1:Egg ★@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:49:39.29ID:???0.net
24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。

番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。

戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。

番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。

戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。

このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。

これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。

加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ、

戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。

http://news.livedoor.com/article/detail/9502870/


3:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:51:13.17ID:2KxJpxwg0.net
テリーの質問の意味がまったくわからない


6:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:51:54.10ID:otQsUmel0.net
ダイ・ハードでジョンが
「スティービー・ワンダー?」
って言ってるのに
「目が見えないのか?」
って訳しててワロタwww

141:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:12:49.41ID:g+LNB3Qk0.net
>>6
海外ドラマでも字幕は固有名詞避けるよな
「ミッキーマウス」とかも「アニメのキャラクター」とかって訳される

179:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:18:51.56ID:d879dYKd0.net
>>6
それは…いいんじゃね?

198:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:22:09.25ID:8DSfqp2+0.net
>>6
これだよな
ちょっと触角のある人なら訊ねるなり調べるなりで
ああなるほどねwってほくそ笑む

糞翻訳のせいでスッカラカン吹き替え版が増えた

238:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:27:34.02ID:TkKjFuMm0.net
>>198
ていうか「スティービーワンダー?」の響きくらい誰でもわかるからこそ
スティービーワンダーを知らない少数者に向けて一応そういう訳をつけて
万人が音声+翻訳字幕見て「なるほどね」とクスッと笑える表現にしているってことだろう
字幕だけが頼りで音声まったく聞きとれない聴覚障害者には不親切だが

257:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:30:13.52ID:3Ioy/Il30.net
>>238
戸田じゃないけどドクターペッパーって言ってるのにコーラって訳されてるの見たことあるわ
日本にドクターペッパー入って来る前の映画だったんだろう

294:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:39:20.87ID:TkKjFuMm0.net
>>257
結局、字幕をつける第一の目的って
英語の素養や向こうでの常識的知識やらが完璧にない人にも
わかるようにってことだろうからね
すべての層が満足できる翻訳なんてものは絶対無理
で、そういう「わからない層にこそ気を遣う」仕事をン十年積み重ねてきたせいで
いやがおうにも自己本位な意訳を入れる習慣も身についてしまったんだろう

278:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:33:54.56ID:8sTeWX5H0.net
>>6
今の日本ならさしずめ『佐村河内守?』ってトコで?

568:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:54:53.96ID:NL+NeWMb0.net
>>6
あのセリフはマクレーンには警官のパウエルが距離が離れていて見えないはずなのに、スティービーワンダーと同じ黒人だと当たってる面白さというかユーモアがあるんだよな。
だから目が見えないのか?の字幕だけでは物足りない気がする。


14:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:53:10.38ID:0qOaQTEt0.net
さすがの戸田っちもテリー語は翻訳できなかったか


18:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:53:36.58ID:udwd0/6F0.net
戸田の返しも意味わからん


19:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:53:42.87ID:zeeWRKib0.net
戸田奈津子の字幕がデタラメなのは洋画見てる日とには常識

94:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:04:43.36ID:Z6fAf5Cy0.net
>>19
デタラメとは言わないが、字数の制限のためかfabulous party とgood partyが
同じ訳になってニュアンスが伝わらないとか…  訳者の世界観で字幕が構成
されてしまうこともあるかもね・・・(^▽^;)


51:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:59:04.15ID:Aq0++skP0.net
> テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」

これ意味不明
何が言いたかったんだ?

69:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:01:23.36ID:h7zwROst0.net
>>51
ずっと映画の仕事をされてるし
翻訳する為に前からストーリーしっかり読んでますもんね
だから初めて見る視聴者の目線に立ててないですよね

99:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:05:37.84ID:Aq0++skP0.net
>>69
> だから初めて見る視聴者の目線に立ててないですよね

テリーが本人を前にしてそういうこと言うかなあ?
思ってる思ってないに関わらずいきなり

163:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:16:52.99ID:DxS7WuJk0.net
>>51
映画は長時間のものなので、視聴者はそれまでのストーリーを把握しているので、省略や意訳しても通じますよね?

こう言いたかったのだと思うます。
初っぱなに誤訳やらかしたらどうにもならないと思うので、きちんと翻訳せにゃだ。


57:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:59:33.61ID:4lXTU09I0.net
適当な翻訳 vs 適当なコメント


58:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 20:59:44.04ID:U8CpqVBU0.net
よく戸田さんの翻訳が駄目な場合があるって非難されることあるけど、それって戸田さん一人の問題じゃないんだがなぁ
ロードオブザリングの時のアレだって、そもそもちゃんと「物語をよく知ってる」人に最終チェックさせてないのが悪いんだよ
映画翻訳の技術と専門的な話の知識は違うのだから、両方からチェックしないと駄目

71:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:01:51.75ID:vcn80M7K0.net
>>58
前科ありすぎなんですが・・・

90:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:04:17.22ID:AStg5WdR0.net
>>58
しいて戸田以外に問題がある人をあげるとすれば、この人に翻訳依頼したやつだろ
仮に原作に詳しい人がいても戸田クラスの翻訳家に「ここ違いますよ」なんて誰が言えるのよ

107:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:06:28.59ID:bRwcm5i/0.net
>>90
指輪の2作目からは、そういう監修ついてたよ

456:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:21:52.66ID:Q8SjK5PR0.net
>>58
この人の場合は、専門知識が足りないとかいうレベルじゃない。
俺自身が趣味で字幕職人やってるから分かるけど、初心者がやらかしがちな凡ミスを総ざらいしてる感じ。

ロードオブザリング旅の仲間に関していうと、終幕近くでダブルミーニングに取れる訳文を垂れ流してる。
しかも、八割方の人間は間違った意味の方で受け取る表現で。
中盤では、主人公たちの行動が全く理解できてないゆえのミスもあった。
いずれも、己の訳文に対して常にツッコミを入れながら仕事してれば、容易に防げるミスだった。
難しいというなかれ、字幕作成には必須の能力だよ。

本当に、初歩的なミスが多すぎる。


74:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:02:37.75ID:pS/6WCl50.net
「見ている人は、その映画を最初っから見ていて、ストーリーが頭の中に入っているから、
ある程度省略しても、十分内容は理解できる」って事じゃないのか?


84:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:03:39.89ID:T/oE0mPx0.net
ひねった表現だと、直訳じゃ解からん奴いるしな。

You'll be a history! → お前は歴史になる! → お前は死ぬんだ!


105:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:06:14.44ID:EoT6TJ9OO.net
英語分かる人からは評判悪いよなぁ
大御所だから表だっての批判は受け付けないみたいだし

130:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:11:11.37ID:qX6rgu2w0.net
>>105
ニュアンス違いだけなら英語わからない人には許せるんだけど、
基本的にこの人、作品世界の基礎知識を勉強しないから
ファンなら知ってる固有名詞とかも知らずに変な訳つけるんだよな

ドロイドカスは今でもスターウォーズファンの間では語り草だよ


110:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:07:09.00ID:s3FEr7xh0.net
>>1
つまり、吹き替え版みろって事か


117:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:07:55.75ID:lqQAzfgP0.net
字幕だと映像の理解が落ちるってのは間違いない
だからといって吹替がイイとも思えないけど、その国の言葉わからねーもんなやっぱ

129:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:10:35.59ID:bRwcm5i/0.net
>>117
でも、一応字幕の場合はオリジナルの音声は聞こえてるから
名前とかどう読んでるかくらいは分かるからな

吹き替えだと、名前を勝手にあだ名に置き換えてても
音声がそれだけだから、勝手にやってる事なのかオリジナルから変えてるのかさっぱり分かんなくなるからな


118:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:08:13.92ID:06bB9tzW0.net
戸田はフルメタルジャケット
で評価上がったって言われてるけど
監督からこいつ外せとまで言われてたんだろ?
いきさつが知りたい

133:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:11:22.21ID:gk7Sepq+0.net
>>118
いや 最初戸田奈津子が担当したのを英語に再翻訳したのを
キューブリックが読んだら
「なんていう酷い字幕だ!まるでそびえ立つクソだ!努力してこうなったのか?
この翻訳家の首切ってクソ流し込むぞ」って激怒して
別の人がやることになった

147:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:13:43.73ID:LAJ8Ege60.net
>>118
そのフルメタルジャケットが元映画では下品な表現が一杯あるんだけど、女の戸田が
それを適当にごまかしたから降ろされたんだよ。

315:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:44:01.00ID:dYqHSAznO.net
>>118
戸田なっきーはキューブリックに駄目出しされてフルメタルジャケットの字幕を降ろされたやん
評価上がったのは後任の原田眞人だろ
その後、時計仕掛けのオレンジの新訳もやったりしたんだから

414:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:10:03.99ID:g3gHcz/o0.net
>>315
微笑みデブって訳したのは原田氏?
凄いセンスだわ。


125:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:09:37.68ID:KgLOTQEC0.net
トムクルーズにしなだれかかってるイメージしかないわ


138:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:11:56.55ID:DMtjCcGF0.net
悪評気にしてんだなw


169:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:17:17.48ID:t+gw+XYbO.net
戸田さんは以前「私はもうひとりの脚本家」てな事を言っていたので
話を変えてしまうような訳をしている自覚はあるんだろうな


173:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:17:54.30ID:xBJFdhaR0.net
戸田ってこんな問題視されてるのに何でまだ字幕の仕事担当してるの?
翻訳家なんて他にいくらでもいるだろうに

洋画は字幕でしか見ないので、長くなってもいいからちゃんと直訳でやってほしいと思う
いい加減で内容が違ってくるだけはいやだ

710:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:46:22.30ID:bNQNu6340.net
>>173
仕事がクソ早いらしいな
一本一週間とかもあるとか

719:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:50:01.09ID:TkKjFuMm0.net
>>710
翻訳自体はスクリプトもあるのだし映画一本一日でもできるだろうけど、
そこから完全に裏を取るのに一週間じゃ少なすぎる
人様に伝えるものなんだから裏取り作業こそ大事なのに


195:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:22:02.44ID:TkKjFuMm0.net
たまに必要のない意訳入れてくる翻訳者いるよな
別にそこ直訳でいいのに
勝手にちょっと文学的表現にしたつもりなんだろうが
文学の素養がない翻訳者が余計な味つけして失敗している感じ


205:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:23:27.75ID:QRwLhdBH0.net
テリー
長い映画の途中だともう観客もストーリーが頭に入ってるから、字幕で多少話をはしょってても通じますよね
戸田
何だとコラ?アタシの字幕がストーリーをはしょってるって言いたいの?

そういうことかね?戸田がちょっとヒスっていうか頭おかしいんじゃないの

230:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:26:41.64ID:Aq0++skP0.net
>>205
戸田としては、ストーリーが進んでからの中盤から本領発揮じゃなく
序盤からもこの手法が効果を挙げてると思ってるから
やっぱすれ違ってると思うけどね


210:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:23:41.01ID:lTt+y8LPO.net
戸田が悪いかもしれないけどテリーが悪い


222:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:26:06.58ID:8fpXywij0.net
私の訳じゃ伝わらんてか?てキレたのか


229:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:26:35.33ID:qqnsVkx20.net
戸田奈津子の翻訳もう古いんだよ(多分

237:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:27:21.95ID:vCTSpzM30.net
>>229
30年前からおんなじだからな
悪い意味で


233:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:27:02.61ID:hxGLK/hY0.net
かなりギャラが安いらしいね。
それで長時間拘束されるから、なり手がいないんだろうな。
DVDが普及してから、売れない映画でも翻訳してるんだろうし。

254:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:29:42.60ID:fBok3Wo+0.net
>>233
柳下毅一郎が言うには本の翻訳に比べると
映画の翻訳は簡単でギャラも高いらしいけど

288:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:37:27.48ID:8Z5PnnHV0.net
>>254
大変さはともかくとして。

出版される本の翻訳は基本的に印税契約。
刷った部数に対してのいくらっていう契約になっていて
大ヒットする本とかを翻訳できると収入はでかいが、
数千部しか売れないような技術書の類は苦労の割に実入りは少ない。

一方、映画の字幕翻訳は映画1本に対していくらという契約。
大ヒットするような話題作でも、単館上映のような地味なのでも一緒で
訳者に知名度に関係なく、協会所属している人は一律同額らしい。


240:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:27:47.78ID:iQywXeIP0.net
逆輸入されたリングで66年の流産を66回の流産に変えて貞子量産計画を建てたのもコイツだよなw


243:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:28:56.63ID:71Y76SD40.net
全然噛み合ってかなったな
加藤がいなかったらやばかった


248:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:29:28.54ID:QPjLn/nz0.net
戸田奈津子の字幕って誤訳だらけで、まったくセリフの意味かわっちゃってるの多くて有名だろ。

あと○○せにゃ!とか登場人物の語尾を変にかえてキャラ変えちゃったり。

270:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:31:47.08ID:5ajccOR70.net
>>248
吹き替えで大阪弁にするよりマシだろw

273:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:32:28.67ID:qqnsVkx20.net
>>270
毒々モンスターの悪口そこまでな(´・ω・`)

286:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:36:08.23ID:T/oE0mPx0.net
>>270
シュレックの大阪弁吹き替えは、案外良かったけど。


252:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:29:38.56ID:PLgJW2x80.net
この人シカゴで「女をよく知ってる」を「女を知らない」と全く逆に訳してたな。
do know を don't knowと聞き違えたのだけど、ストーリーを分かっていれば間違えようもないとこだし
文字数の言い訳も通用しないとこだよね。


253:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:29:39.40ID:7BP24Doe0.net
義勇軍をボランティア軍と訳した奴が文字数どうとか言うな


259:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:30:20.71ID:SHcZisJV0.net
戸田翻訳は日本語としてすっと頭に入るんだよ
ただし意訳の範囲を超えてもはや勝手に創作してることが多い
これベテラン翻訳家にありがちなルール違反な


264:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:31:04.40ID:VwdrCvh30.net
what are you talking about? →冗談は顔だけにしろよ
このように翻訳した人のセンスは素晴らしい

271:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:31:48.22ID:qqnsVkx20.net
>>264
映画ならいいけど
本だったら殺されるな(´・ω・`)


268:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:31:45.87ID:2MuyxvSq0.net
テリーの言わんとしてることは、

「映画は長い(物語である)から、前(つまり映画の背景や全容)から(の)ストーリー(を受けて字幕をつけなくちゃいけない。
その場その場の直訳じゃ伝わらないような諸々のことが、映画内の会話や脚本に)入ってますもんね。
(だからなっちの言いたい事はわかりますよ)」(肯定)

ってことでしょ。それ以外思いつかんわ


272:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:32:09.14ID:LAJ8Ege60.net
字幕屋はスクリプトと映画の両方を見ながら訳すから基本的に
誤訳はほとんどない。ただ、スラングとかの知識がないと
おかしな翻訳になってることがある。

290:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:37:53.03ID:Yjra2+330.net
>>272
戸田は、英語スラングの知識の欠如どころか、
英語の基本的知識や一般常識の欠如で誤訳しまくりだろw

298:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:40:11.50ID:LAJ8Ege60.net
>>290
そうかも知れない。あるいは字幕を若手に外注してるかだ。

306:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:42:28.41ID:i3WTZxQTO.net
>>272
アマデウスの「デスマスク」とか
スクリプトを持ってたらあり得ない誤訳だと思うんだが
音声だけ聞いて訳したとしか思えん

332:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:47:15.45ID:LAJ8Ege60.net
>>306
戸田が受ける仕事でスクリプトなしはありえない。
例えば、韓国のテレビドラマなんかの字幕だとそんなことはありうる。


274:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:32:35.17ID:YO+BnQJA0.net
戸田奈津子風解説

テリー「映画のストーリーを?」
戸田「入ってない、私が?」

287:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:36:27.23ID:vCTSpzM30.net
>>274
理解できたわw

301:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:41:05.69ID:ERLTyhUQ0.net
>>274
そりゃコトだ


289:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:37:38.86ID:sznIkz8F0.net
「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
(映画は尺があるから、複線で略した個所は読めますもんね(キリッ
と通ぶってはみたが、

「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」
(じゃあ何よ、私の翻訳がいい加減でも、映画を見ればわかるってことなの?

ってことだろ?
前者はでしゃばりついでにお愛想入れたつもりが、後者は何も知らないあなたが偉そうに言うなって気に障ったんだろ?
どっちも自尊心が強すぎて、逆に空気が通じ合ってしまったような会話だなw

295:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:39:33.73ID:i3WTZxQTO.net
>>289
よく解読できたな天才か

316:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:44:06.27ID:JFRDrUMH0.net
>>289
少なくとも二人の間では話が通じてるってことなのかよ…

329:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:46:41.85ID:Aq0++skP0.net
>>289
そんな感じだね

テリー「映画って、省略しても流れで分かるように出来てるよね」
(だから、そこを上手く利用して工夫してるんですよね?ね?)

戸田「私の字幕が分かりやすいのは私の手腕じゃなくて映画の特性と?」
(誰でも機械的に省略すれば良いってもんじゃねえんだよ!チャンと苦労して肝心な内容入れてるから!)


300:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:40:53.88ID:UPre71BU0.net
戸田は内容を削りまくって、簡素化する人だから、
子供や老人にはいいけど、大人には情報料が足りなくて、物足りないし、
俺の頼りないヒアリングで脳内補完しなきゃならないので、映画館だと同じ部分をリピートできないから困る

戸田の字幕なら吹き替えのほうがマシ

318:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:44:21.67ID:50+rq2R0O.net
>>300
よし、なっち執筆の吹替脚本をめごっちに読ませよう(提案)

363:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:55:32.79ID:fBok3Wo+0.net
>>318
プロメテウスは本当に翻訳:なっち、吹き替え:剛力だったよ


308:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:42:47.81ID:lrM1wbX70.net
字幕を見る層に合わせて有るんだよ
戸田ばあさんの手法で正解なの

いや俺は最近、吹き替え派にシフトしつつ有るんですけどねw


312:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:43:42.97ID:dN9FuIZp0.net
戸田でなくても字幕より吹き替えの方が情報量が多いのは当たり前


324:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:45:30.69ID:TkKjFuMm0.net
向こうならではの言い回しとかもあるから
どんなに字幕を長文にしたとしても直訳ですべて正確にってのはありえないわけだよ
そこまでこだわりたい人は自分が英語できるようになればいいだけ
世の中、洋画が好きだから英語勉強してますって人は大勢いる


347:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:50:09.12ID:nAfqefec0.net
戸田は脚本家だろ


352:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:51:30.53ID:Dli+3K1gO.net
そういえばハリポタの本の方も数多の誤訳の指摘されてたな
話が変わるレベルで誤訳があるみたい

372:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:56:32.90ID:3Ioy/Il30.net
>>352
あれ売れないと思って翻訳者が権利かなり持っててボロ儲けなんじゃないっけ?
それ考えるとチェックも適当だったんだろう

374:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 21:57:12.62ID:50+rq2R0O.net
>>352
まあ、アレは弱小出版社を亡き夫に
押し付けられたオバチャン社長が
起死回生を図って自らって感じたからな
誤訳以前に「挿し絵がない」とかよく分からない理由で
特殊字体使いまくって印刷会社も泣かせている


441:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:15:32.44ID:xVx7wiBj0.net
テリーの言う事も分かりにくいな
戸田の翻訳はあまり好きじゃないわ


448:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:17:41.97ID:lUevQSaE0.net
実際にテレビ見てた人ならテリーの意味分かるよ
何でこのおばちゃん切れてんだ?って俺も思ったもん
どっかに動画ないかな


450:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:18:24.69ID:LAJ8Ege60.net
映画の字幕は翻訳じゃないんだよ。


496:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:32:24.79ID:77rDtRUH0.net
ビッグリボウスキの字幕もこの人だったが、新装DVDでは翻訳家変わって不評だったな


499:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:33:54.18ID:xoNLBkQy0.net
戸田さん1秒3文字とか言ってるけど
4秒のセリフに20字ぐらい突っ込むのはこの人だけだぞ
他の人は持って上手くやっている
それに今は1秒4文字が業界スタンダード


500:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:34:24.80ID:uZJQZT5a0.net
三大 戸田奈津子のトンデモ翻訳
・「アポロ13」のopen,closeが逆
・「スター・ウォーズ エピソード1」の固有名詞全般



616:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:15:33.48ID:ig/tvk2b0.net
h
町山智浩が「字幕の女王」戸田奈津子の誤訳 珍訳を列挙・酷評


これ聞くと絶句するけどな


647:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:26:11.24ID:DMi6RKvG0.net
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」

ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」

ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」

ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール

732:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:56:01.20ID:MWeVYocu0.net
>>647
「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」

ポゥ!とか叫ぶ天使さまw
これは酷いなあw


746:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/25(火) 00:00:23.91ID:NtsIzC160.net
>>1
戸田の偉業

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。

×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。

×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。
原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。
デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?

×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
原語 "You are not yourself."
フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード〜』劇場版には他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。

×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。

×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。

×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!

全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!


520:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:39:34.55ID:yq/uMCWO0.net
原曲    If there's something strange in your neighborhood    Who you gonna call?    GHOSTBUSTERS

日本語訳       近所で奇妙なモノを見たら               誰を呼ぼう?     ゴーストバスターズ!

戸田訳          ややや ケッタイな                  どうしよう?      ゴーストバスターズを!

553:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:51:56.03ID:50+rq2R0O.net
>>520
一応意訳にはなってる所を
最後の一文字で意味不明に出来るのは
ある意味天才だなw

575:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:57:33.22ID:T/oE0mPx0.net
>>520
オレ、どっちかと言ったら、戸田訳に軍配を上げる。

リズムがあるし、軽妙さも出てるし。間違ってないし。

583:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:58:37.56ID:g+LNB3Qk0.net
>>575
ゴーストバスターズだ! ならまだ良かったかもしれない

590:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:03:10.38ID:TkKjFuMm0.net
>>583
「どうしよう?」に続かせるなら「ゴーストバスターズを(呼びましょう)!」のほうがいいな
「ゴーストバスターズだ!」では言葉の響きのおさまりだけはいいが
その前に(そこで(呼ぶべきは))みたいな意が入るわけで
「を」の場合よりまどろっこしい気がする

しかしケッタイなという表現は1980年代当時は若い人でも使ったんだろうか

602:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:08:52.85ID:Q8SjK5PR0.net
>>590
つーか、どうしよう?が失敗だわなw
俺だったら、?を無視して、呼ぶんだぜにして、
最後に、ゴーストバスターズ!だわ。
最初のフレーズが一番悩む。

593:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:04:14.85ID:xoNLBkQy0.net
>>583
「を」止めは戸田さんの必殺技だから
他の語尾にするなんて考えられないのさ

617:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:16:16.20ID:A4obvLf60.net
>>520
そもそもこの台詞にたいして、俺ならこんな洒落た役をするぜ!とかそんなのいらないんだよ
翻訳家は主観を廃して徹底的に原文を忠実に訳せ
これだって直訳と意訳でそんなに字数変わらないだろ
だったら直訳でいいんだよ
何度も言うが翻訳家は主観を入れるな。出来るだけ忠実に訳することだけを考えろ

633:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 23:20:11.11ID:+ZShl7R+0.net
>>617
それも一理あるが、日本語で日本人に伝えるわけだから
語呂とかリズムとかあるからな〜。
昔の映画の邦題とかは、原題と全然違うタイトルついてたりして
それがまた良かったりするし難しい。


524:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:41:15.94ID:Q8SjK5PR0.net
戸田訳は慣れてくると、ストーリー頭に入ってなくても、
ここ間違いじゃねwって気づくようになるぞ。
間違え方が、常に同じレベルだから。


534:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/24(月) 22:46:44.37ID:JJHJEa480.net
理解したわ
戸田は認識に問題があって
テリーは出力時に問題がある

そいつらが会話するとこうなるという証明なのね


887:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2014/11/25(火) 01:01:15.42ID:bFvDw5Df0.net
どっちも通訳が必要なんだが


元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1416829779/
スポンサード リンク
おすすめサイトの最新記事