1:えりにゃんφ ★@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:46:07.80ID:???0.net
音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、
レコードの生産・販売数が増えているという。ならばと世の対極にあるものをサラリーマンに
お得な目線で比較してみた!
◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>
映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも
「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳が
オリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を
一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、
理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、
吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」
気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
― [どっちが得か?]16本勝負【9】 ―
.
日刊SPA!
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci
家で見るなら吹き替えだな
4:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:47:53.74ID:Dh1wwzUJ0.net
マスクは吹き替えが良かった
逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
22:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:50:57.54ID:Jz+VHICb0.net
>>7
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
9:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:48:50.27ID:eiOdLj1z0.net
剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな
19:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:50:43.88ID:MHKWf5v40.net
字幕読んでると映像に集中出来ない
27:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:51:49.04ID:VeBHUAjs0.net
家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
30:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:52:10.16ID:ETxbZ1dWO.net映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
とりあえずシュワちゃんの映画は吹き替え
33:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:52:38.23ID:Dod1BOnP0.net
優れてるかアホか
両者は全く別物だ
36:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:53:02.70ID:2VLKWO5S0.net両者は全く別物だ
タレント起用が増えて吹き替えは当たり外れある
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
39:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:53:16.77ID:sVHDN8kh0.net最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
吹き替えってたまに聞き取りにくい時がある
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
46:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:54:44.45ID:ftN6GS9z0.net普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
シナリオだけ楽しみたかったら吹き替え
これだけで十分だろ
48:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:54:55.85ID:Jn50+lXTO.netこれだけで十分だろ
シュワルツェネッガーの声は玄田さんが本物だろ
英語でしゃべってるのは偽物のシュワルツェネッガーだ
英語でしゃべってるのは偽物のシュワルツェネッガーだ
84:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:59:21.25ID:asU3WBf50.net
>>48
その感覚分かるw
テレビでよく放送される映画の俳優は吹き替えのイメージも強いんだよな
その感覚分かるw
テレビでよく放送される映画の俳優は吹き替えのイメージも強いんだよな
128:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:03:13.88ID:0zDgVI+V0.net
>>48
ということは奇面組の豪くんはシュワルツネッガーがヘッドホンつけて声あててるんだな?
ということは奇面組の豪くんはシュワルツネッガーがヘッドホンつけて声あててるんだな?
194:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:09:04.44ID:KL56KQ0b0.net
>>48
ジャッキーの声も吹き替えの人が本物だよな
ジャッキーの声も吹き替えの人が本物だよな
52:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:55:11.63ID:RefcU1980.net
吹き替えは子供向け映画
53:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:55:27.70ID:89zRm3jg0.net
声優が下手でなければ吹き替えの方が良いかな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
55:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:55:57.33ID:t+pqmcIJ0.net日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
字幕の方が高尚と思われがちだが、字幕は1秒で30文字を目で追わす必要があるので、
訳が字数の少ない極めてシンプルなものになり幼稚な内容と化すのが実情
吹き替えの方が一瞬で余さず訳を表現できるから細かい内容の部分まで視聴する人に伝えられる
57:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:56:01.70ID:x6gh2C0X0.net訳が字数の少ない極めてシンプルなものになり幼稚な内容と化すのが実情
吹き替えの方が一瞬で余さず訳を表現できるから細かい内容の部分まで視聴する人に伝えられる
字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
58:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:56:20.30ID:w83OmbMG0.net実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
62:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:56:58.92ID:YRRv85Xr0.net怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
好きな俳優が出てたら、字幕見てから吹替で観る。
ほとんどは吹替で済ます。
66:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:57:26.24ID:asU3WBf50.netほとんどは吹替で済ます。
映画によって色々だよ
3Dなら字幕とかツラすぎるし、吹き替えの声が違和感な時もあれば吹き替えじゃないと逆に違和感すらある定番映画もある
どっちじゃないと!とか見栄はる方が映画通とは思えないわ
だいたい映画なんて娯楽のためにあるんだから自分が楽しめる方で見れば良い
67:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:57:34.71ID:0lfD4vsx0.net3Dなら字幕とかツラすぎるし、吹き替えの声が違和感な時もあれば吹き替えじゃないと逆に違和感すらある定番映画もある
どっちじゃないと!とか見栄はる方が映画通とは思えないわ
だいたい映画なんて娯楽のためにあるんだから自分が楽しめる方で見れば良い
アルフ好きだったわ。
70:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:57:52.91ID:SoDt8TQX0.net
本を読むスピードが遅い人は吹き替え
早い人は字幕が良いのかな
73:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:58:15.32ID:rdqwzjdZ0.net早い人は字幕が良いのかな
やっぱ地上波初登場に限るわ
79:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:59:06.44ID:0zDgVI+V0.net
字幕の段数増やせば解決だろそんなの
82:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:59:14.14ID:6vU4ANvL0.net
家で金曜ロードショーとか見るときは基本的に吹き替えで見るな。
それ以外だと字幕のほうが好きだわ。
87:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:59:41.14ID:d2PdkWjZ0.netそれ以外だと字幕のほうが好きだわ。
字幕のせいなのか、たまに見た内容を覚えてない奴がいるよ
90:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 17:59:49.30ID:v7cwlC/a0.net
映画にもよると思うけど基本字幕だな
ダークナイトのDVDを見終えて、ヒースレジャーの吹替え気になって見て妹と爆笑した
97:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:00:31.91ID:jzFtSLTS0.netダークナイトのDVDを見終えて、ヒースレジャーの吹替え気になって見て妹と爆笑した
吹き替えで被せるから音も少しおかしくなるよね
あと英語のセリフのほうがかっこいいのもあるし
どっちも見たほうがいい
102:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:00:44.67ID:ZIuhM3m60.netあと英語のセリフのほうがかっこいいのもあるし
どっちも見たほうがいい
タレント声優じゃなければ吹き替え確定なんだが
104:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:00:53.76ID:3s5fdcBZ0.net
ぜったい葺き替えだろう
吹き替えで英語字幕が一番
とくにアニメは口文のようなキャッチフレーズ英会話を覚えることがままある
105:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:00:54.36ID:/hd/9u920.net吹き替えで英語字幕が一番
とくにアニメは口文のようなキャッチフレーズ英会話を覚えることがままある
声優の演技は安っぽい大げさ演技でひどいから消去法で字幕を選ぶ
116:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:01:55.66ID:89zRm3jg0.net
字幕の訳はアレンジどころじゃない改変している時があるから…
内容変わってるだろという
内容変わってるだろという
129:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:03:18.10ID:2VLKWO5S0.net
>>116
それは吹き替えでもあるんじゃないのか
それは吹き替えでもあるんじゃないのか
171:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:06:24.93ID:89zRm3jg0.net
>>129
字幕はそれが頻繁だから萎えるんだよ
字幕はそれが頻繁だから萎えるんだよ
121:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:02:32.64ID:C0hyu4/90.net
ちゃんと声優使えよ
122:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:02:37.87ID:rqXWIT2n0.net
基本字幕だがアクションは吹き替えでもよい派
ドラマは字幕でないとなんか変な気分
126:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:03:12.52ID:Mxebnoc20.netドラマは字幕でないとなんか変な気分
通ぶってるやつはオリジナル言語版を見ればいい
136:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:03:51.06ID:C0hyu4/90.net
ニュアンスが伝わればいいとか
勘弁して下さい
137:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:04:03.62ID:STXbuxtM0.net勘弁して下さい
ブラピは字幕やな
あれを吹き替えで超えれるのはいないわ
演技が半減する
144:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:04:42.68ID:5SWcAkND0.netあれを吹き替えで超えれるのはいないわ
演技が半減する
吹き替えの方がいいよ
歳とると読むのがメンドウだし目の関係で
ただ素人吹き替えだけはやめてくれ
149:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:05:02.48ID:DX3E2mGA0.net歳とると読むのがメンドウだし目の関係で
ただ素人吹き替えだけはやめてくれ
24だけは吹き替えじゃなきゃ見ない
157:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:05:08.23ID:/PayZ05M0.net
見るのは吹き替えが楽だが声優によっては作品自体が台無しになってしまう可能性があるんだよな
まあ演技できない芸能人使わなけりゃいいだけの話なんだが
159:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:05:20.14ID:utG9XR8J0.netまあ演技できない芸能人使わなけりゃいいだけの話なんだが
歳とると吹き替えになる 字幕読むだけで映像見れなくなるんだよ
169:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:06:01.25ID:SoDt8TQX0.net
アニメだって声優変更になったら違和感すごいだろ
そういうことだ
172:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:06:26.24ID:VZslrhu10.netそういうことだ
俳優の声質が好きだったり、声の演技は無視なの?
200:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:09:33.51ID:DX3E2mGA0.net
>>172
声優の声の演技で、大根が名優に見える事もあるんだよな
台無しにしてることも多いけど
24のジャックバウアーなんて最高の吹き替え成功例だね
声優の声の演技で、大根が名優に見える事もあるんだよな
台無しにしてることも多いけど
24のジャックバウアーなんて最高の吹き替え成功例だね
174:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:07:04.24ID:k1Gn4Il80.net
ダークナイトでジョーカーの高低音を行き来する独特のしゃべりを
吹替ではまるで再現出来てなかった。吹替ってのは声に関する演技を
別人がやり直してまるで別物にしちまってるから少なくとも一度は
字幕を観ないとその作品のオリジナルをちゃんと観たことにならない。
179:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:07:34.24ID:xt0OivBA0.net吹替ではまるで再現出来てなかった。吹替ってのは声に関する演技を
別人がやり直してまるで別物にしちまってるから少なくとも一度は
字幕を観ないとその作品のオリジナルをちゃんと観たことにならない。
この辺は両方見ると顕著にわかるんだよなぁ
字幕はなんだかんだで会話の情報量が少なすぎる
英語わかるなら別だけど、字幕だけだと役がとんでもなってたりするから吹き替えで見たほうがストーリーわかるんだよなぁ
196:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:09:05.61ID:ZIuhM3m60.net字幕はなんだかんだで会話の情報量が少なすぎる
英語わかるなら別だけど、字幕だけだと役がとんでもなってたりするから吹き替えで見たほうがストーリーわかるんだよなぁ
台詞を忠実に訳したら
2行にも3行にもなるだろうからな
絶対読みきれないっていう
「字幕はええよ」ってツッコミが入るぞ
223:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:11:24.64ID:wpF+Yle70.net2行にも3行にもなるだろうからな
絶対読みきれないっていう
「字幕はええよ」ってツッコミが入るぞ
同時にわいわいしゃべってるシーンとか、字幕じゃ絶対無理だからな
ある程度英語がわかるならともかく、そうでないなら吹き替え一択
226:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:11:29.77ID:c9BUOtkg0.netある程度英語がわかるならともかく、そうでないなら吹き替え一択
きのこたけのこくらい不毛な論争
231:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:11:48.36ID:Dw0aHp4a0.net
英語の勉強と変なタレント吹き替えを避けるために字幕。
ヒアリングを鍛えたい。
239:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:12:29.53ID:DvJqSl7i0.netヒアリングを鍛えたい。
吹き替えに字幕併用だな
聞き取りにくい箇所も死角なしだ
聞き取りにくい箇所も死角なしだ
253:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:13:54.02ID:ML+P9SLw0.net
>>239
それは吹き替え派だな
それは吹き替え派だな
241:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:12:37.49ID:gmWSpllp0.net
日本において吹き替えは別の問題があるから。
クソみたいなタレントをsテレコに無理やりぶっこんで宣伝要員にしやがる
ぶち壊しになった洋画・アニメ多数。
244:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:13:13.21ID:t2Egn+CM0.netクソみたいなタレントをsテレコに無理やりぶっこんで宣伝要員にしやがる
ぶち壊しになった洋画・アニメ多数。
吹き替えばかり見てると、オリジナルの声を聞いた時、お前誰よ?ってなる
261:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:14:38.80ID:ZIuhM3m60.net
二ヶ国語以上が出ると
吹き替えは厳しいな
最初ずっとドイツ語だかをしゃべってたのに
「じゃあ英語を喋りましょう」って言った後(ここまでは字幕)
日本語吹き替えだった時は笑ったw
269:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/01/24(土) 18:15:18.16ID:STXbuxtM0.net吹き替えは厳しいな
最初ずっとドイツ語だかをしゃべってたのに
「じゃあ英語を喋りましょう」って言った後(ここまでは字幕)
日本語吹き替えだった時は笑ったw
ジャッキーとか24とかは吹き替えじゃないと見れないわ
もはやオリジナルだと違和感あるからな
もはやオリジナルだと違和感あるからな
元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1422089167/
|
おすすめサイトの最新記事
「こっちの方が絶対に優れてる」って押し付けてくるのが一番アホで鬱陶しい
玄田さんは公認なんやっけ
まあぶっちゃけ1度見て良いと思った映画は両方で見るからあんまり気にしてない
吹き替えに下手糞なお笑い芸人や芸能人を起用するのだけはやめてほしいが
映画界を衰退させてる
>>英語でしゃべってるのは偽物のシュワルツェネッガーだ
ぐうわかる。
あと大塚芳忠さんが上司or敵役だと安心する。
見てて楽だからね
だから吹き替え
話題づくくりにタレントを起用されるくらいなら字幕でいくわ。
大事なのは映画の雰囲気だ。
吹き替えは俳優が「ア」の口をしているのに音が「ウ」の音が聞こえたりするので、逆に気になって集中できないorz
複数の人間がガーガー同時に喋り捲るのだと
そもそも字幕じゃ不可能だしな
映画見るくらい字幕でも吹き替えでもどっちでも好きにすりゃいいじゃん。
話題目当てのタレント起用なら字幕(上手いタレントもいるけど)
まあ、好みだわな。映画自体最近見てないけど
最近多いアメコミ映画は吹き替えのほうがいい アイアンマンなんて藤原で完璧
反対にクリント・イーストウッド作品は字幕でないと雰囲気がなあ
ジャージーボーイズなんて吹き替えで見たいなんて考えないしな
昔の作品だとたとえば「フレンチコネクション」とかだと吹き替えのほうがいいな
吹替で同じシーンを見たとき、「おまえは劣った弟だ、優れた兄の方がよかった」までセリフに入ってて、
字幕の方はセリフ足らなすぎて意味わからなすぎた事に衝撃を受けた。
字幕が好きだけど、字幕作る人が下手くそな気もする。吹替脚本の方が上手い場合もあるような。
実際は主要人物すの発言すら簡略化されてるし、背景にいるモブ一般人のおしゃべりとかの
「物語の流れには関係無いが、物語の背景を感じさせられるちょっとしたつぶやき」
なんかは基本全部スルーされてたりするからな
役者本人の声を聞いたほうが〜というのも分かるけど、
声優さえマトモなら確実に吹き替えの方が「物語」の全てを感じさせてくれる
この論争にあまり意味はなくなってる気がする
戸田翻訳は避けるし、アイドル、芸人吹き替えも無し
3Dは字幕見辛いから吹き替えとか
優劣は決しているのだからグダグダ言うべきではない。
どちらで見たいかは好きにすればいい。
そりゃそうだww
プロの吹き替え声優は独特の味があるからそれ目当てで見ることはある
日本の映画でも字幕があると嬉しいが何か?
日本語字幕でも英語字幕でも大丈夫だけどな
役者と声優では演技が違いすぎる
なぜならオリジナルの役者の声が聞きたいから。
日本人の声でやられるとガックリくる。
英語・ドイツ・イタリア・フランス・中国・ポルトガル・ヒンディー・イスラム
だいたいここら辺マスターしとけば大丈夫
吹き替え派の俺もLIFEの岡村が下手すぎて字幕で見たわ
プロメテウスも剛力の下手さが際立ってて内容よりも嫌悪感が記憶に残った
「吸血鬼ハンターD」は字幕のほうが良かったぞ。
(原作を読んでる前提だがな・・・)
他のは字幕でもいいや。そんな難しい会話してないし理解できるレベル。
本職声優ならプロの技が冴えるから好き
字幕()
ジャッキーとかシュワちゃんとか昔からの人はは吹き替えじゃないと彼らじゃないけどw
そう思っちゃうのは子供の時から吹き替えで夜九時から見てたからだよなーきっと。
ってか吹き替えの方が字幕翻訳より高そうなイメージあるけど実際どんなもんなんだろ。
とか言うけど自然に演技したら
まんま外国人から日本人の声が
出るわけで別の違和感が生じると思う
声優もその辺の事を考えて演技してると思うし要は好きな方を見りゃいいだけよ
何言ってんだこの人。
かなり接戦だと思うがな。
日本語はもともと抑揚がないから
声優以外が声あてすると本当に単調なんだよなあ
あんなのがあるから吹き替え嫌い増えるんだと思ったわ。
オタクと思われたくない人は吹き替えを批判する
吹き替え=タレント・アイドル=棒読み
自分の耳のセンスを疑われたくない人が吹き替えを批判する
でもたま〜に折れて「この吹き替えなら見れるわ」なんて言っちゃう
映画センスのある人たちwww
おれは戸田奈津子WINだわ
戸田奈津子のせいですべての字幕に嫌悪感を抱いている
戸棚津子のような害悪が罷り通るのは字幕だからこそ、てこと。
字幕は字幕で役者の本当の声が聞けるから良い
吹き替えは作業しながら見る
ただ一部字幕版は、吹き替え直した物があったりするから
必ずしもオリジナル音声とは限らないらしい
例、イタリア語映画->英語に吹き替え->英語版に日本語字幕入れる、という具合
地雷声優や糞シャシャリ芸能人がいるかぎり字幕安定に決まってるだろ
コネカスが評論家きどんじゃねーよクズが
入社していない、という最悪の悲劇が原因。「俺の仕事は宣伝で一時的にでも
客を呼ぶこと&芸能プロダクションに便宜を図ってコネを作ることだけ。
映画のクオリティなんか知ったことかよ!」って人間が映画を売ってる。
字幕で多少情報量をあきらめるか、吹き替えで雰囲気をあきらめるか
ただ作品として最低限の質は維持しているから
そこは理解してあげないと
映画館は略してもしかたないが。
海外ドラマをよく見てるが同じ作品で吹き替えも字幕を見比べても
字幕も吹き替えで言ってる事は大差なかったけどなw
字幕で見てる奴がヒースレジャーの演技を語るんですか
コメディ色が強い映画は画面外の会話も聞けるし吹き替え。
最近は3D吹き替え、2D字幕が増えすぎ。
字幕なんてニュアンスすら取れてないことも多々ある
「字幕好きだから字幕で見る」ならまだわかるけど
未だにやってるのかはシラネ
イスラム(語)ってなんだよアラビア語だろ
ビデオ「頭髪を刈りたがるんだ」
「みんな燃えてるぞ」
名画座「みなユル・ブリンナーにする気だ」
「おれは燃えてる われは燃えてる」
字幕でもこんだけ違う
一秒間に3〜5文字で表現させなきゃいけないらしいからかなり無理矢理訳してるんだろうな
高い料金払ってデカい画面で吹替え観たくないし。
二時間、目を皿のようにして集中して「あー洋画観た〜ッ!」って心地よい疲れと共に出てくるのが映画館で洋画観る醍醐味だと思うからな。
プロメテウスとかな
トムクルーズの森川智之はイメージ通り
アイアンマンも野原ひろしでぴったりだな
海外では吹き替え一択ww
LIFE!の岡村もそりゃあもう酷かった
やっぱり字幕がいいかな、ヒアリングの勉強にもなるし
キューブリックの「博士の異常な愛情」は
吹き替えのほうが面白かった。
クローネンバーグの「スキャナーズ」は吹き替え版最悪だった。
監督の演出タッチに対して吹き替えが合う合わない、というのもある気がする。
そして違いを楽しむ
大げさなアニメ演技せいでまったくキャラ変わっとるわ
アニメのジョーカーの声演じてたからってやらすなよ
声優の演技って過剰すぎて同じ作品とは思えない
オリジナルとは完全に別のものとしてなら楽しめるけど
字幕のフォローがあれば大体把握できるだろ
いまは吹き替えもアニメの過剰なイントネーションと同じようになってるからなあ‥‥‥‥
地声聞くと解るだろうけどシュワちゃんって基本棒読みなんだよなぁ
だから本国では結構酷評(ターミネーターの時以外)されてた
玄田さんがやるからこそシュワちゃんに味が出る
普通の映画でもコメディ系は吹き替えがいいけど
コメディすべて吹き替えがいいかと言うとそうでもない。
吹替えがオリジナルを何一つ表現出来てないことは理解したぞ
これ本当に吹替えが正確に訳せてると言えるのかね
少ない文字数ながらもオリジナルシーンと合わせることで
結果的に吹替え以上にしっかり表現を伝えてるって事は普通に多いと思うんだが
個人的には両方で比べるのが楽しいからどっちも有りだけど、
作中に微妙な演技で白ける位なら字幕だけ。
アイドルとかを起用しない限りは吹き替えの方が、元に忠実だと思う。
ギャグがなんか違う感じに翻訳されてたりするときあるし
俳優の生の声、オリジナルのサウンド効果を聞かないと映画を観た気がしなかった。
字数が限られるので微妙な表現が出来ないという事だが、それでもオリジナルの雰囲気が重要だった。映画に「こだわり」を持っていた。
年を食ったら、文字を読むのが遅くなり、映像をゆっくり見られなくなり「こだわり」を捨てた。吹き替えの方が映像をゆっくり観られる。
声優の仕事を確保する為とかで、字幕にすると原語の声優の吹き替えを聞くことになる
まあ何より日本語の声に慣れたから吹き替えを観るけどな
それもしないのに必死なのはダサい
劇場版とDVD版とテレビ放送版でそれぞれ声優が違うやつは勘弁してほしい
特に山ちゃんのエディマーフィを期待してたのに下条アトムだったときのがっかり感は異常
字幕見るときは英語を理解したほうが楽しめるよ、自分は英語はダメな部類だが
ゲームやらで海外サイト見たりで頑張ってたからなんとなく雰囲気は伝わってくる程度だが
字幕でそれじゃないパターンが分かるからね。
それでも国によってニュアンスが代わったりする部分が吹き替えで保管されたりするので
作品によってどっちが楽しめるか代わる。
エクスペンタブルズ2は吹き替えだとネタ入ってて楽しめる部分もあったな。
声優も長年固定でやってると過去の別作品からネタ持ってきたりするからね。
字幕は補助程度に見ればいい
外人が日本語喋るのがおかしいから字幕
雰囲気は味わえるだろうけど演出見てないやつ多すぎてかなり無駄め
まあ何回もみるなら問題ないけどね
一度きりなら吹き替えをお勧めするわ
映像をしっかり楽しめる
まあ結構英語って聞き取れるしわかんなかったら字幕ってそういう補助的使い方がちょうどいいとおもうわ
英語がまったく聞き取れないわけではないので、補助程度に見れば邪魔にもならないし。
もっともこんなのは好みであって自分以外の全ての日本人が吹き替え派であっても
自分は字幕で見ることをやめないと思う。
お互いの違いが分かって面白いし、単語とか聞き漏らしを補えるし
逆に吹き替えで観て面白かったのに、字幕で観てつまらなかったり寂しく感じるのは声優さんの技量で映画が面白かったんだろうな。
『バタリアン』の字幕は訳が酷くてギャグが寒くて吹き替えで観た方が良いな。
『死霊のはらわた』の最後のほうの字幕が、ショットガンの弾(シェル)と妹の名前(シェリル)を間違えているから凄く不自然な台詞で変なシーンに観える。
トカゲヘッドはなっちの糞訳ベスト10に入るだろ…
元々厨二っぽいセリフなのに
今「吹き替え観やすくて楽やわ〜」
はい、論破
キル・ビル1の千葉真一とユマ・サーマンの会話は吹き替え版で見るとわけわからん。
字幕は文字数制限、吹き替えは口パクに合わせにゃならんし
ただ、ブレア・ウィッチ・プロジェクトみたいな雰囲気重視の映画は字幕のほうがイイ。
字幕でホッとした覚えがある
映画は映像見て音声を聞く媒体であって、読み物じゃないからな。字幕読んでると、ちょっとした映像演出なんかに気がつかない。
頭の大学の講義の場面で、ふと英語の会話の内容と字幕が大きくかけ離れている事に気付いた。
そこでまき戻して確認すると明らかにおかしい。そこで吹き替えに切り替えたら、これもまた少し違うが、字幕に比べると遥かに元の台詞に近い内容になっていた。
結論。吹き替え字幕なしで頑張れ!
まあ、個人的には字幕の方が良いよ。
映画館じゃなく家でDVDで見ている場合は吹き替えだと画面に集中せずに何かしながら音だけ聞いてる状態になるからw