20150124-00759471-sspa-000-1-view

1:えりにゃんφ ★@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:46:07.80ID:???0.net
音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、
レコードの生産・販売数が増えているという。ならばと世の対極にあるものをサラリーマンに
お得な目線で比較してみた!

◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>

 映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。

 映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも
「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳が
オリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を
一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

 特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、
理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、
吹き替えが向いているのだとか。

 逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」

 気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。

― [どっちが得か?]16本勝負【9】 ―
.
日刊SPA!

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci


3:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:47:37.77ID:seUYdi06O.net
家で見るなら吹き替えだな


4:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:47:53.74ID:Dh1wwzUJ0.net
マスクは吹き替えが良かった


7:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:48:46.28ID:9L97V/EP0.net
逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど

22:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:50:57.54ID:Jz+VHICb0.net
>>7
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし


9:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:48:50.27ID:eiOdLj1z0.net
剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな


19:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:50:43.88ID:MHKWf5v40.net
字幕読んでると映像に集中出来ない


27:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:51:49.04ID:VeBHUAjs0.net
家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え

目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由


30:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:52:10.16ID:ETxbZ1dWO.net
とりあえずシュワちゃんの映画は吹き替え


33:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:52:38.23ID:Dod1BOnP0.net
優れてるかアホか
両者は全く別物だ


36:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:53:02.70ID:2VLKWO5S0.net
タレント起用が増えて吹き替えは当たり外れある
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった


39:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:53:16.77ID:sVHDN8kh0.net
吹き替えってたまに聞き取りにくい時がある
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ


46:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:54:44.45ID:ftN6GS9z0.net
シナリオだけ楽しみたかったら吹き替え
これだけで十分だろ


48:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:54:55.85ID:Jn50+lXTO.net
シュワルツェネッガーの声は玄田さんが本物だろ

英語でしゃべってるのは偽物のシュワルツェネッガーだ

84:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:59:21.25ID:asU3WBf50.net
>>48
その感覚分かるw
テレビでよく放送される映画の俳優は吹き替えのイメージも強いんだよな

128:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:03:13.88ID:0zDgVI+V0.net
>>48
ということは奇面組の豪くんはシュワルツネッガーがヘッドホンつけて声あててるんだな?

194:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:09:04.44ID:KL56KQ0b0.net
>>48
ジャッキーの声も吹き替えの人が本物だよな


52:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:55:11.63ID:RefcU1980.net
吹き替えは子供向け映画


53:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:55:27.70ID:89zRm3jg0.net
声優が下手でなければ吹き替えの方が良いかな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな


55:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:55:57.33ID:t+pqmcIJ0.net
字幕の方が高尚と思われがちだが、字幕は1秒で30文字を目で追わす必要があるので、
訳が字数の少ない極めてシンプルなものになり幼稚な内容と化すのが実情
吹き替えの方が一瞬で余さず訳を表現できるから細かい内容の部分まで視聴する人に伝えられる


57:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:56:01.70ID:x6gh2C0X0.net
字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ


58:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:56:20.30ID:w83OmbMG0.net
単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪


62:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:56:58.92ID:YRRv85Xr0.net
好きな俳優が出てたら、字幕見てから吹替で観る。
ほとんどは吹替で済ます。


66:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:57:26.24ID:asU3WBf50.net
映画によって色々だよ
3Dなら字幕とかツラすぎるし、吹き替えの声が違和感な時もあれば吹き替えじゃないと逆に違和感すらある定番映画もある

どっちじゃないと!とか見栄はる方が映画通とは思えないわ
だいたい映画なんて娯楽のためにあるんだから自分が楽しめる方で見れば良い


67:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:57:34.71ID:0lfD4vsx0.net
アルフ好きだったわ。


70:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:57:52.91ID:SoDt8TQX0.net
本を読むスピードが遅い人は吹き替え
早い人は字幕が良いのかな


73:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:58:15.32ID:rdqwzjdZ0.net
やっぱ地上波初登場に限るわ


79:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:59:06.44ID:0zDgVI+V0.net
字幕の段数増やせば解決だろそんなの


82:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:59:14.14ID:6vU4ANvL0.net
家で金曜ロードショーとか見るときは基本的に吹き替えで見るな。
それ以外だと字幕のほうが好きだわ。


87:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:59:41.14ID:d2PdkWjZ0.net
字幕のせいなのか、たまに見た内容を覚えてない奴がいるよ


90:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 17:59:49.30ID:v7cwlC/a0.net
映画にもよると思うけど基本字幕だな
ダークナイトのDVDを見終えて、ヒースレジャーの吹替え気になって見て妹と爆笑した


97:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:00:31.91ID:jzFtSLTS0.net
吹き替えで被せるから音も少しおかしくなるよね
あと英語のセリフのほうがかっこいいのもあるし
どっちも見たほうがいい


102:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:00:44.67ID:ZIuhM3m60.net
タレント声優じゃなければ吹き替え確定なんだが


104:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:00:53.76ID:3s5fdcBZ0.net
ぜったい葺き替えだろう
吹き替えで英語字幕が一番
とくにアニメは口文のようなキャッチフレーズ英会話を覚えることがままある


105:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:00:54.36ID:/hd/9u920.net
声優の演技は安っぽい大げさ演技でひどいから消去法で字幕を選ぶ


116:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:01:55.66ID:89zRm3jg0.net
字幕の訳はアレンジどころじゃない改変している時があるから…
内容変わってるだろという

129:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:03:18.10ID:2VLKWO5S0.net
>>116
それは吹き替えでもあるんじゃないのか

171:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:06:24.93ID:89zRm3jg0.net
>>129
字幕はそれが頻繁だから萎えるんだよ


121:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:02:32.64ID:C0hyu4/90.net
ちゃんと声優使えよ


122:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:02:37.87ID:rqXWIT2n0.net
基本字幕だがアクションは吹き替えでもよい派
ドラマは字幕でないとなんか変な気分


126:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:03:12.52ID:Mxebnoc20.net
通ぶってるやつはオリジナル言語版を見ればいい


136:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:03:51.06ID:C0hyu4/90.net
ニュアンスが伝わればいいとか
勘弁して下さい


137:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:04:03.62ID:STXbuxtM0.net
ブラピは字幕やな

あれを吹き替えで超えれるのはいないわ
演技が半減する


144:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:04:42.68ID:5SWcAkND0.net
吹き替えの方がいいよ
歳とると読むのがメンドウだし目の関係で
ただ素人吹き替えだけはやめてくれ


149:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:05:02.48ID:DX3E2mGA0.net
24だけは吹き替えじゃなきゃ見ない


157:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:05:08.23ID:/PayZ05M0.net
見るのは吹き替えが楽だが声優によっては作品自体が台無しになってしまう可能性があるんだよな
まあ演技できない芸能人使わなけりゃいいだけの話なんだが


159:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:05:20.14ID:utG9XR8J0.net
歳とると吹き替えになる 字幕読むだけで映像見れなくなるんだよ


169:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:06:01.25ID:SoDt8TQX0.net
アニメだって声優変更になったら違和感すごいだろ
そういうことだ


172:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:06:26.24ID:VZslrhu10.net
俳優の声質が好きだったり、声の演技は無視なの?

200:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:09:33.51ID:DX3E2mGA0.net
>>172
声優の声の演技で、大根が名優に見える事もあるんだよな
台無しにしてることも多いけど
24のジャックバウアーなんて最高の吹き替え成功例だね


174:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:07:04.24ID:k1Gn4Il80.net
ダークナイトでジョーカーの高低音を行き来する独特のしゃべりを
吹替ではまるで再現出来てなかった。吹替ってのは声に関する演技を
別人がやり直してまるで別物にしちまってるから少なくとも一度は
字幕を観ないとその作品のオリジナルをちゃんと観たことにならない。


179:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:07:34.24ID:xt0OivBA0.net
この辺は両方見ると顕著にわかるんだよなぁ
字幕はなんだかんだで会話の情報量が少なすぎる
英語わかるなら別だけど、字幕だけだと役がとんでもなってたりするから吹き替えで見たほうがストーリーわかるんだよなぁ


196:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:09:05.61ID:ZIuhM3m60.net
台詞を忠実に訳したら
2行にも3行にもなるだろうからな
絶対読みきれないっていう
「字幕はええよ」ってツッコミが入るぞ


223:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:11:24.64ID:wpF+Yle70.net
同時にわいわいしゃべってるシーンとか、字幕じゃ絶対無理だからな
ある程度英語がわかるならともかく、そうでないなら吹き替え一択


226:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:11:29.77ID:c9BUOtkg0.net
きのこたけのこくらい不毛な論争


231:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:11:48.36ID:Dw0aHp4a0.net
英語の勉強と変なタレント吹き替えを避けるために字幕。
ヒアリングを鍛えたい。


239:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:12:29.53ID:DvJqSl7i0.net
吹き替えに字幕併用だな
聞き取りにくい箇所も死角なしだ

253:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:13:54.02ID:ML+P9SLw0.net
>>239
それは吹き替え派だな


241:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:12:37.49ID:gmWSpllp0.net
日本において吹き替えは別の問題があるから。
クソみたいなタレントをsテレコに無理やりぶっこんで宣伝要員にしやがる
ぶち壊しになった洋画・アニメ多数。



244:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:13:13.21ID:t2Egn+CM0.net
吹き替えばかり見てると、オリジナルの声を聞いた時、お前誰よ?ってなる


261:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:14:38.80ID:ZIuhM3m60.net
二ヶ国語以上が出ると
吹き替えは厳しいな

最初ずっとドイツ語だかをしゃべってたのに
「じゃあ英語を喋りましょう」って言った後(ここまでは字幕)
日本語吹き替えだった時は笑ったw


269:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/2015/01/24(土) 18:15:18.16ID:STXbuxtM0.net
ジャッキーとか24とかは吹き替えじゃないと見れないわ

もはやオリジナルだと違和感あるからな


元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1422089167/
スポンサード リンク
おすすめサイトの最新記事