1:オムコシ ★2015/11/11(水) 13:33:56.99ID:???.net
・ラノベって時々誰がセリフを喋ってるかわかりにくい時があるよね。あれをすらすら読める人って少しだけ不思議だ。

・ライトノベルは誰の発言か触れない傾向があるからね。
「ソードアートオンライン」はそうでもなかったけど、「ノーゲームノーライフ」は少し辛い。

・かといって「〜と私は言った」をつけると読むテンポがくずれる。

・↑誰が喋ってるかわからないよりそっちの方がマシだと思う。

・日本語は細かいニュアンス満載だからこれが困る。ファンサブも長いセリフが英語で1フレーズに訳されたりするよね。あれは笑ってしまう。

(別サイト)
・オーバーロードのファン翻訳が好きなんだけど、多人数で喋ってる時は誰がどのセリフを言ってるかわからず混乱する。
〜〜,said Ainz(〜とアインズは言った)みたいに表現することが少ないよね。これは私の脳の問題なのか、それとも日本的な書き方なのか?

・日本的な書き方だよ。本当は喋り方が違うんだけど英語に翻訳できない。

・推測だけどキャラクターをユニークな喋り方にすることでセリフ外の説明を省いてるんだろうね。

・丁寧は喋り方をしたり相手に「殿」とか敬称をつけてるのを目印にするといいよ。女性はdesu〜とか言ったり。慣れろ。

・英語にないなら翻訳する人が調節すべきじゃないのか?

・これを解決するために黒人風の英語にしたりするけど、それにも文句言ったり翻訳が悪いという連中がいるんだよ。他に方法がないのに。

・↑英語にも方言とかいろいろあるだろう。違いを出すために田舎の方言をもってくるのは優秀じゃない。

・うまく翻訳できないのかそういう信念なのか知らないが、せっかくの会話表現が「虐待」されてると感じる。

以上。
これはファンによる翻訳だけでなく、プロが訳した公式作品でさえ書評で「there were many times where I had no idea who was speaking, and had to go back and reread sometimes. 」(誰が喋ってるのかわからず読み返した部分が多かった)と言われることがあり(どのラノベかは言わない)、難しい問題です。
日本語なら性別や年齢、上下関係もキャラクターのセリフでだいたいわかりますが、
英語だとそれが難しく、たとえば私の手元にある「狼と香辛料」だと、

原作
「今、羊飼いのような音がしなかったかや?」
「したな。お前がそう思ったという事は、やっぱり角笛か」
英語版
"Did I not just hear a shepherd's horn?" she asked.
"You did. I wasn't sure, but if you call it a shepherd's horn, then it must be so."

と原作にないshe asked(彼女は聞いた)が追加されてます。
英語で語尾とか僕・私の違いとか正確に再現できないんです。
じゃあ、毎回「〜は言った」で解決するかといえば、それだと劇の台本のようですし、上記のように読むテンポがくずれるという人、
セリフの後まで正体がわからないとストレスがたまるという人、原作にない文章を入れたら許さんという人もいて簡単にはいきません。

ソース(以下のサイトを翻訳したブログから転載)
http://www.crunchyroll.com/forumtopic-842485/no-game-no-life-discussions?pg=141
http://a4chan.com/thread/129346871/overlord-thread.html


4:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:36:41.41ID:BpbSi0wv.net
フォントを変えるとか色を変えるとかのほうが、ニュアンス近いんじゃないかな。


9:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:40:28.23ID:egXziOll.net
うむ、これは日本人ですらあるわ
文章ヘッタクソな作家によくあるよね


10:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:40:30.63ID:SwsYzMj0.net
翻訳家が悪いか、物語の中に入り切れてないかだな


11:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:40:37.24ID:tixYNn3D.net
は?一人称は全部Iしか無いの?うそやろ?

64:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:24:47.30ID:gnsUInL7.net
>>11
英語だと全員私は〜になるのか
確かにわからなくなりそうw


12:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:41:18.02ID:FuyF8hcX.net
まあ英語だと書き分け難しいな


14:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:42:59.80ID:0E+TrtUv.net
日本語の口語体とか訳せないの多そう
人の呼び方とか、語尾とか、敬語とか

18:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:46:51.36ID:xZgsAgey.net
>>14
○○さん。
もうこれを訳すだけでも素人レベルだと悩むな


15:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:45:02.62ID:RKhqijUc.net
普通に読んでいれば分かるだろ
分からないのは空気読めないアホか
読解力のない馬鹿くらいじゃね

26:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:50:24.53ID:xQbX1uvZ.net
>>15
言語の違いだろう

日本の物を日本人が読んで分かるのは当然だと思うが
今回は海外だしね
微妙なニアンスや言い回しの違い
会話の流れ的な物とか分かりにくいだろうな
慣れればそうでも無いと思うけど


19:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:47:08.74ID:YsW+ZjrG.net
語尾になんかつければおっけーナリ


20:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:47:35.72ID:ZZPtn67M.net
小説ってみんなそうだろうけど、分かり易くしようと思えば
単純に
一郎「・・・・」
洋子「・・・」
とすればいい。少しテンポは悪くなるが。
小文字で ぃ「・・・・」、ょ「・・・」と
すれば少し目障り感が小さくなるかも。
とか。小文字がないなら*(一郎:以下同様)
とか。


23:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:48:45.12ID:FFCEYYY8.net
口調とか言い回しでどのキャラかをわからせているんだろうけど、
翻訳だと絶対に表現できないだろうな


28:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:55:37.60ID:dEH8X/HW.net
海外は男言葉女言葉はあまり無く敬語もそんなに使われないイメージだからセリフで人物表すのは苦労するんじゃね?


29:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:55:48.22ID:juWq/AKu.net
セリフで物語を展開させず、描写中心の表現にすればよい
マンガもフキダシの中の文字数はなるべく少なくするよう心がけるわけだし


31:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:57:36.09ID:C+CDGlh4.net
わざと誰の台詞か曖昧にして
3人の会話かと思ったら実は4人いたみたいな叙述トリックがあった


34:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 13:59:36.06ID:oClr7zRj.net
シャナはあまりにも難解な二つ名や固有名詞だらけで
外人には意味不明だとか聞いた事がある
日本人でも意味不明だけどな


36:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 14:01:35.20ID:AHjKQz9d.net
英語と日本語の文字数の違いだろ
24文字しかないのと50+50+常用漢字で2000ぐらいかアルファベットも使うし


37:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 14:02:41.39ID:4GkqoG07.net
日本語は一人称だけでも僕、俺、私、あたし、余、拙僧といろんなバリエーションがあるから特徴つけやすいけど、英語は全部Iだからそりゃわかりにくいよな。


38:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 14:03:41.08ID:KBxkdKZZ.net
キャラごとの特殊な語尾って訳せないのかじゃんよ
なら地方訛りとかでキャラ分けすりゃいいじゃんじゃん


45:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 14:30:36.31ID:zNmy5maJ.net
大丈夫、俺もよくわからん


54:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 14:49:57.46ID:9JwP9g8g.net
30人以上が登場する群集劇のラノベ 境界線上のホライズンなら 日本語でもわからん


63:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:15:07.30ID:DeGKngyI.net
ガチで誰が何言ってるのか解らないのは切るな・・・たとえ売れてても、何度も「ああ、コイツが言ってたのか?」ってなるとイライラするし。支離滅裂なキャラ出ると、複数人が会話してるのかと勘違いしたり・・


66:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:26:41.78ID:H2p9urGV.net
口調で分かるからな
セリフの後にいちいち誰が言ったとか入れたら煩わしくて面倒だろ
翻訳で入れる分には問題ないけど


67:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:28:53.56ID:ZTcEeCby.net
日本語


小生
拙者


うち
あたし
わたし
あたい
自分の名前
自分の名前の愛称
etc

英語


178:なまえないよぉ〜2015/11/12(木) 03:34:19.65ID:L7OISbOk.net
>>67
まだこれでも例が少ない。
使うのが限られている一人称もまだあるからそれも含めるとかなりあるな。


68:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:30:23.97ID:2ow1qfJu.net
これ昔シスプリで似たような問題なかった?


70:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:38:22.80ID:/yzkfA7Z.net
逆にお前らがアメコミ読んだら読みにくい!ストーリーが理解できない!って文句言うんだろう

84:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 16:22:07.71ID:+MvSHE8Y.net
>>70
アメコミは何度か挑戦して買うんだが毎回3呂らいで限界で読めなくなる
日本語版でもそうだったから、もう体質的に合わないんだと思う


72:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:44:47.72ID:W+1UDv20.net
同意っちゃ同意だが
原語で読まなきゃニュアンス解らんのは
ラノベにも国籍にも関係なく等しいだろう


79:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 15:57:57.69ID:0Uhrgmox.net
海外のオタクが趣味のために日本語覚えたって話はよく聞くのはこのせいもあるのかね


81:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 16:03:07.65ID:/l4vHPGB.net
確かに全キャラのセリフの癖をなくし標準語にしたら
文脈的に誰が言ってもおかしくないセリフは日本人でもわからんだろうな


85:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 16:27:50.11ID:b516VVkH.net
話し方の区別が英語だと表現できないのか
オタク文化の翻訳する人は大変やろうなぁ

87:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 16:34:58.74ID:YtHO2a50.net
>>85
逆にアニメだと、映像もあるし声でも判別できるはずなのに、
やたら-desu,-kun,-chan,-senpaiとか付けまくってるんだよな
うざくならないんだろうか


93:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 16:51:48.78ID:S64qLNzI.net
いわゆるFANSUBは
翻訳が下手くそだからだろ
言語ネイティブじゃない人の翻訳がほとんどっぽいので
元のニュアンスもわからないで機械翻訳してるのを
ときどきFANSUBマンガサイトで見つける
FANSUBはそのレベルのものだってこと


98:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 17:22:19.90ID:QOFBNsau.net
無理して原典に触れるほどのものではないから、アニメだけ見てれば良いと教えてやるべき


117:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 18:25:54.08ID:10UE7KM7.net
まあ翻訳家が悪いんだろうが、分かったって大したこと書いてないからw


124:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 18:47:53.34ID:WYhKsZSd.net
もういっそのこと会話文の一人称はそのまま表記すればいいよ


132:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 19:07:12.18ID:x4kJpCZr.net
オッスおら悟空!
も英語だとニュアンス伝わらないのか…

142:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 19:32:55.57ID:mmT3Yruj.net
>>132
英語だと「Hi! this is Goku!」らしい。
どういうニュアンスなんだろうか。


134:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 19:15:04.31ID:Y9OJdi9C.net
アニメの台本を付録で付ければ解るんでね?

注釈
主人公「〜〜〜」
注釈
脇役A 「〜〜」
注釈
脇役B 「〜」

てな感じでw

182:なまえないよぉ〜2015/11/12(木) 11:22:12.25ID:n8s8u4qQ.net
>>134
結局これよの


137:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 19:18:04.61ID:K2n4DCYy.net
禁書に代表されるバカな語尾での書き分けに逃げてる作品の話でしょこれ


150:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 20:22:58.72ID:OBkr87Gk.net
シスプリの兄ぃやらお兄ちゃんやらを翻訳してたのがあったような

155:なまえないよぉ〜2015/11/11(水) 20:53:37.18ID:C8mzecZC.net
>>150
貼れと言われた気がした

「お兄ちゃん」 →「big brother」
「お兄ちゃま」 →「brother」
「あにぃ」 →「big bro」
「お兄様」 →「dear brother」
「おにいたま」 →「bro-bro」
「兄上様」 →「brother mine」
「にいさま」 →「elder brother」
「アニキ」 →「bro」
「兄くん」 →「brother darling」
「兄君さま」 →「beloved brother」
「兄チャマ」 →「brother dearest」
「兄や」 →「mon frere」(※フランス語)
「あんちゃん」 →「bud」

179:なまえないよぉ〜2015/11/12(木) 03:47:10.43ID:L7OISbOk.net
>>155
英語では足りず仏語まで出すとか、翻訳者相当苦労して頑張っただろうなw


元スレ:http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/moeplus/1447216436/
スポンサード リンク
おすすめサイトの最新記事