1:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 15:52:07.36ID:79lVmPmJd.net
???「パッチ当てるだけや」

こいつら何者なん?


4:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 15:53:31.91ID:NPI+mzcoa.net
公式より出来もいい


7:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 15:54:45.53ID:iRn4F+8i0.net
世の中ものすごいmod作る奴いるよな


9:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 15:55:52.49ID:3VHEVYvT0.net
公式「日本語訳したやで〜」

    
    
    ド  ン  勝  つ

IMG_5835


112:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:13:07.85ID:joGMlSQj0.net
>>9
一周まわってセンスあるのでセーフ


463:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:42:40.42ID:UsQCQK8ud.net
ドン勝つはなんの誤訳なんや...?


506:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:45:04.31ID:Ijb/TTRTp.net
>>463
英語版
WINNER WINNER CHICKEN DINNER!
日本語版
勝った!勝った!夕飯はドン勝つだ!!

WINNERとDINNARをかけてるように勝ったとカツ丼をかけようとして失敗したんや


22:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 15:59:07.53ID:xfnf6J0Gp.net
有志MOD有能


27:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 15:59:40.38ID:fLROVyBF0.net
ゲームに限らず
非公式翻訳の方が出来がいいことがあるのは
作品愛の違いやろな

英語力とか字数調整はプロの方が上やろうけど


34:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:00:42.90ID:vw5PDTM30.net
undertaleは非公式がほぼ公式みたいなもんやろ
公式翻訳も見てみたい気はちょっとするが


51:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:04:23.76ID:myL2zM7h0.net
??「気をつけろ、ここは荒野のウエスタンだ


52:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:04:29.98ID:saN96LsY0.net
ウィッチャー3の日本語翻訳担当、無事本家に引き抜かれる


65:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:06:22.59ID:OAdzxz0r0.net
>>52
ウィッチャーは翻訳にめちゃくちゃ労力かけたって聞いたな


70:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:06:43.95ID:tKZr03tw0.net
>>52
くっそ有能やしな


57:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:05:11.37ID:RUnzjn9e0.net
ステラリスとHoi4の翻訳速度は神がかってた


69:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:06:38.98ID:M3Lnvx8rM.net
敵「コンシューマー版から日本語ぶっこ抜いてきたンゴw」


85:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:08:38.98ID:8bYjl5Zja.net
海外ゲーム「日本語対応したるで!」
ワイ「やったぜ」

ワイ「ガバガバ機械翻訳やんけ…」


88:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:09:20.07ID:kErlMd/IM.net
ベセスダゲーは誤訳込みで楽しめる神ゲーだから…


249:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:25:06.52ID:+lDQRcgUd.net
>>88
ワイ「最初の仲間!?なにもんやこいつ……」


129:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:14:35.19ID:+yztEOCua.net
公式訳がガバガバなのは、制作と同時進行で台本だけ訳者に渡したり、
あとから変わったのに翻訳側に伝えられてなかったり、みたいな感じやって知り合いが愚痴ってたわ
声優の撮り直しも結構頻繁にあるみたい


138:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:15:37.83ID:jUt9JVK00.net
和ゲーがPC版で日本語抜いてるのは絶許だけど洋ゲーの日本語訳抜かれるのはしゃーない面もある
一銭も入らんらしいし


143:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:16:50.27ID:cjXpHtW30.net
ウィッチャー3の翻訳って何がええんや?


173:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:19:30.09ID:ChCQW5bU0.net
>>143
比喩表現を違和感なく訳せてるのはでかいわ
スカイリムはそういうのめちゃくちゃやからね


170:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:19:09.23ID:xdw3y6VFd.net
日本一は優しいというか普通なんやけどファルコムはなんなんや
ガチで権利で揉めてるんか?


182:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:20:03.82ID:qGQXCKFfp.net
>>170
金にならんからやってツイッターでいって炎上してたで
169_1


197:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:21:37.71ID:xdw3y6VFd.net
>>182
あれほんま謎やわ
日本で買える様にしてるのになんなんや


207:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:22:07.77ID:kotAkZO/d.net
>>170
割られまくったから嫌なんやろ


185:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:20:22.66ID:iS801cXsp.net
>>1
undertale とかいう非公式が崇拝されてるゲーム


186:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:20:22.82ID:9rQ6Z6G80.net
ベゼスダのガバガバ翻訳ほんとすき


230:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:23:53.34ID:1HGm8dJEp.net
翻訳って外注業者みたいなのあるんやろ?
なんであんなあからさまに差があんねん


255:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:25:55.87ID:YRMCf/yza.net
>>230
むしろほぼほぼ外注やろ
ニッチ言語はチェックできるやつがおらんねん


235:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:24:13.03ID:jUt9JVK00.net
翻訳がクソ→声優に演技指導できない→謎演技の負のスパイラル


272:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:27:14.38ID:4F8ceclX0.net
>>235
台詞しかなくてどんな場面か不明なまま声をあてることがあると聞いたやで


257:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:26:07.24ID:vmXwa0ks0.net
あのミグまで走れ!→爆死
殺せロシア人だ→ゲームオーバー


297:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:29:32.85ID:D3Nl4c/N0.net
>>257
ミグのに関しては原文がそうなってるからしゃーない


274:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:27:17.58ID:b+5uBjFA0.net
翻訳業のドキュメンタリみたけど
納期は活字の脚本受けとってから1週間
映画の映像見れるのは1回だけとかやったな

どのカットでどのセリフ喋ってるか把握するだけで精一杯とか


268:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:26:53.13ID:rBvGsNmL0.net
セールでNBA2K17買ったけど公式の翻訳で淫夢ネタとかいれてきてほんまきっしょい


302:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:29:42.20ID:rBvGsNmL0.net
画像あったわ、NBA2K17公式の翻訳やで
その癖、他の訳めちゃくちゃで何がしたいんやって感じやわ

302_1


325:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:31:15.55ID:D3Nl4c/N0.net
>>302



345:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:32:32.28ID:m0mltw9s0.net
>>302
日本語チェックする人おらんし変なネタ入れてもバレへんやろの精神


380:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:35:08.41ID:rBvGsNmL0.net
>>345
マイライフみたいなモードの彼女がいきなり「お前、昨日はすごかったな」とか言ってくるんやで
そもそもちゃんと作ってないと思うわ


838:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:13:59.48ID:4+4/ddR50.net
>>345
2Kは「これもうわかんねえな」「草不可避」をキャラのセリフにナチュラルに入れてくるで


310:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:30:06.46ID:OODrl1Xo0.net
どっかのゲームで日本語あった奴をわざわざ抜いて別売りにしたやつあったやん あれなんてやつ?


329:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:31:29.07ID:ej/qOWeAr.net
>>310
トゥームレイダー


342:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:32:27.81ID:Ijb/TTRTp.net
本間: たとえばゲラルトは、とても老練な剣士で、あまり軽くない声だとイメージしていました。実
はビジネスデベロップメントマネージャーのラファールが日本の声優好きで、「この人がいい!」みたいなリクエストもあったりして、ポーランドのスタッフとも相談しながら、色々な都合やキャラクターの年齢感も踏まえてチョイスしました。


ウィッチャー3ローカライズは本間さんのおかげなんやで


373:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:34:36.26ID:+Gve7yGZ0.net
>>342
ヘッドハンティングも納得の有能っぷり


370:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:34:24.55ID:DbN2Ebrf0.net
ロックスター「ゲームの雰囲気崩れるから吹き替えはしない、字幕のみにする」


385:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:35:49.60ID:oxGIRLqo0.net
>>370
洋ゲーって日本語で喋ると雰囲気壊れたりするし
これが一番な気がする


389:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:36:11.74ID:bTdYs6eB0.net
>>370
車ゲーなのがね…


429:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:39:51.27ID:Ijb/TTRTp.net
あとはフォント問題どうにかしてほしいわ
クソダサフォント萎えるんや


451:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:41:36.89ID:82p3DZY10.net
GTAとかまじで車中の会話ちゃんと聞いたことないわ
最後あたり誰が誰か分からんことが多々ある


454:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:42:01.05ID:jGRoGN0p0.net
おま国とかいう許されざる行為


769:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:07:31.59ID:3TnNj3Ll0.net
>>454
ファルコムとかコンパみたいにpc移植を外注する場合ならともかくカプみたいに自社でやるのにおま国するのはホントきらい


459:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:42:24.66ID:c6+I7pWr0.net
アンチャーテッドとかいう翻訳が適度にガバってる方がそれっぽさの出るゲーム翻訳する側もわかっててやっててすこ


486:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:44:02.16ID:oxGIRLqo0.net
>>459
あー!やべやべやべ!
あーやばい!
今のは、やばかったな…


471:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 16:43:10.99ID:IYoEHjxgd.net
スカイリムの翻訳はホワイトランのnpc同士の会話ですら滅茶苦茶で草生えるわ


722:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:02:46.22ID:V69T26Nc0.net
――西尾さんが「ゲームローカライズ」を行う上で、最もこだわっている点や、貫いている意志はどんなものでしょうか。

西尾: 「ゲームローカライズ」にはいろいろなやりかたがあって、担当者によって色が出てくることはあると思うんですが、
もともとの開発チームとスタジオの皆さんが「何をプレイヤーに伝えたかったのか」というのを、なるべく忠実に日本のゲーマーの皆さんに届けるのが第一だと考えています。
大前提としてあるのは、「ユーザービリティーを損なうような誤訳は避ける」というところ。昨今のゲームは容量が大きくて難しいところもありますが、常に掲げている目標はそこにあります。

『オーバーウォッチ』日本語版はこうして生まれた…スクウェア・エニックス 西尾勇輝氏に聞く「ゲームローカライズ」とは
ttps://www.gamespark.jp/article/2017/03/17/72229.html

スクエニは最近有能になってきたな


740:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:05:08.16ID:allD0ykXd.net
>>722
オーバウォッチはフォントが最高やった


723:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:02:54.44ID:32DuLYJV0.net
君の名はの海外上映で「俺」と「私」が字幕上はI(ORE)I(WATSHI)になってたやつ好き

入れ替わりネタの表現に必要やからしゃーないが


734:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:04:20.17ID:OrxDxZR10.net
>>723
まあ一番無難な表現だわな


732:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:03:55.96ID:XhT/2iHga.net
「ドラゴンに殺されろっていうの!?」
「そうだ!!」
ワイ「?????wwwwwwwwWWWWWWW?????????wwwwwWWW」




792:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:09:53.73ID:3TnNj3Ll0.net
>>732
わけわからんよな


752:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:06:17.13ID:qZVkcvdC0.net
ウィッチャー3のローカライズは頭おかしかったからな
激中でけっこう長い尺使って音楽家のキャラが歌うシーン
わざわざ日本語で歌詞作って歌を収録してるしキャスティングも文句のつけようない


764:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:07:16.63ID:Ru8XOBp90.net
undertaleの日本語公式って出たんか?


776:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:07:51.54ID:OD/+j/kJd.net
>>764
はい
776_1


840:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:14:13.92ID:O6fBd5eX0.net
プロが翻訳する→テキストだけ渡されてゲーム未プレイ+納期納期&納期で微妙
有志が翻訳する→ゲームをしっかり遊んでる+時間は気にせず大人数で修正しながらクオリティが高い翻訳になる


842:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:14:29.41ID:miPrHE1L0.net
最近で有能な翻訳はハースストーンやな
フレーバーとかカード名とか
地味やけど


873:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:17:43.02ID:WNIE6xFJ0.net
>>842
これすき

873_1


878:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:18:03.42ID:NUIFXeTaa.net
>>842
ハースストーンのフレーバーはカイジだのエヴァだの日本のサブカルネタ使いまくるから訳とは別やけど
個人的に戦利品クレクレ君は名訳


864:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:16:29.51ID:biE7Cgq0M.net
有志日本語化の謎

1.名詞カタカナ派と英語派の対立
Iron Swordをそのままにするか、鉄の剣にするか、アイアンソードにするかで揉めたりする。

こいつらが揉めて引っ掻き回したせいで日本語化プロジェクト頓挫したことあるんだよなぁ…

2.日本語化とかいらないから派
日本語化ができそうになると現れる勢。こんな英語すらわからんのかよと日本語化を否定し始める

3.無駄に仕事が早く正確すぎる
本職かな?というぐらい翻訳が綺麗で仕事が早いやつが参加していることがある。下手したらそいつ一人でゲーム1本日本語化する。


903:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:21:06.30ID:/6X9dBqi0.net
>>864

copper sword や steel swordが存在するゲームなら
iron swordはアイアンソード
copper swordはカッパーソード
steel swordはスティールソードってな感じで良いんやろけどな
金偏が並ぶと視認上ややこいって理由で


926:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:23:46.43ID:biE7Cgq0M.net
>>903
地名や人物名も翻訳途中でカタカナにしろとか言い始めるんや。おかけで表記ブレがすごいことになる

名詞はそのままにして最後に翻訳対応表みたいなの作ってそれに従って訳せばカタカナ派も満足できるものが作れるのに


867:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:16:36.87ID:X9DyVoZQ0.net
語学力と翻訳センスて全くの別物やし
言うて日本語のセンス次第やんな


881:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:18:14.84ID:vjMclRED0.net
翻訳はAI化できるみたいだけど
先は長いな


917:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:22:50.44ID:YRMCf/yza.net
>>881
AI翻訳は消費物サービスならだいたいカバーできると思うけど
創作物系のAI翻訳の実現可能性にかんしては疑問やわ


890:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:19:21.07ID:PQGxt+JJM.net
バットマンアーカムシリーズは変なとこで改行されてて見にくすぎる


925:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:23:38.69ID:5NWHeWOC0.net
>>890
怒涛の勢いすこ
925_1


930:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:24:12.44ID:PMveM20r0.net
>>925
なんやこれ草


964:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:28:32.10ID:5NWHeWOC0.net
>>930
この量の文章があと2,3回続いて流れるぞ


939:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/06/28(水) 17:24:58.87ID:PQGxt+JJM.net
>>925
もう呆れ返るの通り越して草ですよ


元スレ:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1498632727/
スポンサード リンク
おすすめサイトの最新記事