1: デボンレックス(埼玉県)2012/07/11(水) 16:04:01.11ID:PvqxTXxfP
洋画に吹き替え版が増えた背景

映画観賞者の字幕離れが進んでいる。かつては体の動きや表情と同じく、声も演技の一つと考えられ、洋画は字幕観賞が当たり前だった。ところが、最近の洋画はアニメ映画でなくても日本語吹き替え版が増えている。

 洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、4年前ほどから吹き替え版が増え始め、2年前から字幕版、吹き替え版を交互に上映するようになった。今ではPG12(=12歳未満の年少者には保護者の助言・指導が必要)などの年齢制限のない映画のスクリーン数は、吹き替えが6割以上」と語る。

 6月に公開され、観客動員数が100万人を超えた映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。

 一方「崖っぷちの男」(公開中)は今どき珍しい字幕版のみ。宣伝会社は「映像でスリリングさを楽しめ、会話がメーンじゃないため、字幕のみです」と説明する。

 洋画宣伝スタッフによると、字幕版を苦手にする観客の声は「大きなスクリーンで字幕を追うのは疲れる」 「いつ消えるか分からない字幕を集中して見たら、演技を見られない」「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは
字幕だけじゃ理解し切れない」など。

 映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/22027/


3: ヨーロッパヤマネコ(東京都)2012/07/11(水) 16:06:44.25ID:tx0faC590
>字幕を見つつ英語も聞いて

英語聞けるなら字幕要らんだろw


12: オセロット(兵庫県)2012/07/11(水) 16:08:43.38ID:PhkvE/BJ0
>>3
そこの英語ってのは、文字通りの英語って意味じゃなく、
字幕と、役者の声の演技って意味だろうよ


14: ハバナブラウン(京都府)2012/07/11(水) 16:09:48.84ID:DyI7aQlz0
誤訳や糞つまらないジョークを読まなくて良いからな
あと、TV放映みたいに下手糞な俳優があまり担当していない所も良い


15: ハバナブラウン(佐賀県)2012/07/11(水) 16:09:50.31ID:IYQjyBlN0
吹き替えじゃないと実況しづらい


18: ジャガーネコ(dion軍)2012/07/11(水) 16:10:19.18ID:W/GUhWIM0
吹き替えの方がいい。ただし大根役者による吹き替えはいらない


20: ハバナブラウン(家)2012/07/11(水) 16:10:31.18ID:CGSuZZkZ0
字幕離れも何も
そもそも映画に関心持ってる奴が減ってるだろ
みたとしてもDVDでみればいいや的な


23: ベンガル(北海道)2012/07/11(水) 16:11:48.23ID:OBXq69cK0
トイストーリーは吹き替えの方がいい


27: ギコ(山口県)2012/07/11(水) 16:13:30.61ID:oyassRSM0
映画館に見に行くなら字幕版で集中して見る
自宅でレンタルとかTVで見るときは吹替版の方が良い
ようは気合の問題だな、オレの場合w


28: ハバナブラウン(家)2012/07/11(水) 16:13:36.20ID:CGSuZZkZ0
まぁ海外ドラマの吹き替えはアニメの英語吹き替え並みの違和感があるな
フルハウスくらいだわ良いと思ったの


35: シャルトリュー(東京都)2012/07/11(水) 16:14:14.92ID:gjkDeuMY0
てか通ぶって字幕選ぶ馬鹿が減ったってことだろw
大体字幕なんて情報量が少なすぎだし
そもそも聞き取りもできない英語聞いて何になるんだよwww


36: マレーヤマネコ(大阪府)2012/07/11(水) 16:14:15.21ID:iJIC2zVB0
吹き替えは糞だからな
字幕も翻訳家調べてから行かないと酷い目に合うが、吹き替えはイミフな繋がりが多い


38: ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区)2012/07/11(水) 16:15:29.91ID:XyNcUuik0
字幕なら英語の勉強にもなって一石二鳥だから
英語の方でいつも見てる
でもスペイン映画とかだと吹き替えにしちゃう


41: ハバナブラウン(チベット自治区)2012/07/11(水) 16:16:03.49ID:Uspl0pFt0
ヒアリング楽勝とか思ってたけど外人の俳優てボソボソしゃべるし
スラングや短縮形ばっかしだから字幕ないとぜんぜんわからん
飯食いながらとかながら視聴ができないと困るから吹き替えの方がいい


49: パンパスネコ(東京都)2012/07/11(水) 16:19:31.21ID:bPHXxDiI0
映画は字幕派だわ
口はまだ動いてるのに日本語台詞が明らかに言葉少ないとか、どう見てもおかしいやろ


50: バーミーズ(東京都)2012/07/11(水) 16:19:43.88ID:qBHmCqTL0
ってか字幕って短縮しすぎておかしなことになってる場合が多すぎると思う
あれじゃセリフが多い話だとまじで理解できないまま終わる


51: ツシマヤマネコ(チベット自治区)2012/07/11(水) 16:19:53.40ID:lxfUq9Eg0
吹き替えだとよそ見してても平気だけど字幕だとねえ


54: ベンガルヤマネコ(長野県)2012/07/11(水) 16:20:11.75ID:fogRmTCV0
字幕にしても吹き替えにしても、
オリジナルからの情報間引きが大量かつ見当ハズレで
もはや意味が通じないレベルのソフトが多過ぎて困る


55: リビアヤマネコ(家)2012/07/11(水) 16:20:36.05ID:H3bT/7Jc0
字幕追ってて画面に集中できないことも多いですし


59: マンクス(静岡県)2012/07/11(水) 16:21:48.53ID:X5PvALAMP
コマンドーは字幕では見れない


62: デボンレックス(神奈川県)2012/07/11(水) 16:22:11.15ID:CTNiVMJFP
学生のころは字幕推しで映画通ぶってたけど
社会人になると自宅で映画をみながらも何かできる状態を維持したくなって吹き替えにメリット感じるようになった

今では吹き替えは贅沢な付加価値だとも思える


64: ヤマネコ(西日本)2012/07/11(水) 16:22:17.24ID:7Z6Izeq40
吹き替えの方が好きって理由ならいいが
字幕が追えないってケースが問題なんだってことくらいわかってんだろ?
漫画さえ読めないってのもいるくらいだしな


69: マンクス(神奈川県)2012/07/11(水) 16:22:57.62ID:j4zQcS+fP
近年のハリウッドのほとんどはアクションだからな
アクション映画の役者の台詞演技を重要視する客もいないだろ


265: アメリカンボブテイル(やわらか銀行)2012/07/11(水) 18:55:23.85ID:l6bMeCef0
>>69
なるほど


71: ラグドール(西日本)2012/07/11(水) 16:23:35.47ID:UsGa6jIb0
字幕もその訳は違うだろ!ってのがかなりの頻度で有るからなあ・・・
吹き替えは完全に別物と解って観てる分には問題ないが、
字幕も、まあ微妙だよなw 


84: シャルトリュー(禿)2012/07/11(水) 16:24:51.00ID:5ZQIsZ010
俺も。


戸田奈津子のせいだろ


94: チーター(dion軍)2012/07/11(水) 16:26:15.53ID:tgfTyu3n0
>>84
3Dアバター観に行って最後に戸田奈津子が浮いたときには脱力したわ


86: ヨーロッパオオヤマネコ(大阪府)2012/07/11(水) 16:25:02.98ID:SoEE3ZCS0
ブルースブラザーズ
特効野郎Aチーム(TV)は吹き替えの方が楽しめる


89: ハバナブラウン(チベット自治区)2012/07/11(水) 16:25:19.99ID:Uspl0pFt0
あとHULUの字幕は意訳つか見当違いの訳が多すぎワロス


90: ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区)2012/07/11(水) 16:25:24.89ID:XyNcUuik0
前に南米行ったらドラえもんがやってたんだが
同じ一人の声優が全てのキャラクターの声やっててわけわからんかったわ


115: マーブルキャット(岩手県)2012/07/11(水) 16:29:47.63ID:czzGP/yF0
>>90
日本だって大昔は声優一人で効果音までやってた時代があるぜ。
まあ、それは50年代くらいまではアメリカのテレビ番組などは
セリフも音楽も効果音も一つのトラックにまとめてたからで、
今時一人で吹き替えってのは予算が無いだけだと思うが。


92: マーブルキャット(岩手県)2012/07/11(水) 16:25:36.34ID:czzGP/yF0
字幕がもともと翻訳がクソだったってところもある。
吹き替えは話題優先の芸能人声優が増えてクソ化してる。


112: ピューマ(やわらか銀行)2012/07/11(水) 16:29:31.26ID:coAO1prH0
>>92
ディズニーやピクサー系は特にひどいな。
トイ・ストーリーの唐沢だけはよかったけど。


100: ヨーロッパオオヤマネコ(福岡県)2012/07/11(水) 16:26:54.91ID:UZTLUzQ10
若者はあと何から離れればいいのか


102: マンクス(長野県)2012/07/11(水) 16:28:13.52ID:lrZMkTBo0
字幕は吹き替えより情報量が少ないからな
短絡的な内容に終始してしまう欠点がある


104: ジャガー(東京都)2012/07/11(水) 16:28:23.53ID:SkczSiKA0
字幕だったら一日でオンデマンド公開できるのに
吹き替えにした途端一ヶ月以上公開が遅れて、掛かる予算も100倍以上

スピード勝負のドラマとかは全部字幕でいいよ


134: シャルトリュー(東京都)2012/07/11(水) 16:36:54.18ID:gjkDeuMY0
>>104
公開が遅れるのは字幕や吹き替えのせいだけではなく
日本の配給元がキャンペーンやったり公開日を
興行が伸びやすい連休や長期休みに合わせる事が大きいらしい


105: チーター(中国地方)2012/07/11(水) 16:28:42.29ID:lv9SbpSW0
目が悪いから字幕は読むのが大変
昔はこんなことなかったのにな


110: オセロット(チベット自治区)2012/07/11(水) 16:29:29.08ID:j3GNoex70
これは吹き替えが難しそうだな




119: イリオモテヤマネコ(大阪府)2012/07/11(水) 16:32:32.63ID:t6CkKfVA0
映画に集中するためだし内容を理解するにも吹き替えのほうがいいだろ

字幕が見たけりゃあ本でも見ればいい


126: トンキニーズ(千葉県)2012/07/11(水) 16:34:49.74ID:eR537ucy0
海外ドラマの字幕のやっつけ感は特に凄い
どうせみんな吹替で見るんだろって思ってやってるからだろうけどw


132: コラット(東京都)2012/07/11(水) 16:36:47.55ID:hp+t6b5P0
字幕は自分が聞き取れる範囲の英語程度で
翻訳の間違いとかあると一気に醒める


135: ツシマヤマネコ(徳島県)2012/07/11(水) 16:36:59.01ID:Lx27YIla0
だから吹き替え+字幕でやれよ。全部解決だろ


140: ジャガランディ(禿)2012/07/11(水) 16:38:15.26ID:8YTseZ4v0
>>135
おい、本人音声忘れてるぞ。


145: マーブルキャット(岩手県)2012/07/11(水) 16:40:00.29ID:czzGP/yF0
>>135
時々邦画で字幕が欲しい作品はある。
声優による吹き替え洋画ばかり見てると、日本の俳優の滑舌の悪さにイラつく。


141: ピクシーボブ(dion軍)2012/07/11(水) 16:38:17.90ID:O3QBzqTq0
字幕だとモブのセリフとか無いからなあ
字幕の方がいいが、情報量が減るのが気に食わない


157: 猫又(内モンゴル自治区)2012/07/11(水) 16:43:07.84ID:L5FP3UhsO
ラッセル・クロウの場合は山路>本人


158: 白(奈良県)2012/07/11(水) 16:43:55.60ID:OvdYaK240
吹き替えで見る奴のほうが世界的に多いだろw
日本が一番字幕に固執してるらしいぞwww


160: スコティッシュフォールド(愛知県)2012/07/11(水) 16:44:52.71ID:2tLF9I8A0
>>158
そりゃ日本並の識字率を誇る国は他にないからじゃね?


164: アムールヤマネコ(福島県)2012/07/11(水) 16:47:47.00ID:8OJAKttK0
>>160
何時代だよwwww


169: スコティッシュフォールド(愛知県)2012/07/11(水) 16:50:31.99ID:2tLF9I8A0
>>164
アメリカ人の英語の識字率はたしか70%もないはず


177: ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区)2012/07/11(水) 16:53:35.60ID:XyNcUuik0
>>169
移民が多いからな
別に教育程度が低くて文字が読めないわけではない
英語が出来ないだけ


161: ジャガランディ(愛知県)2012/07/11(水) 16:45:40.44ID:hbcI9nUi0
ハリウッドのドカーンバババババー
みたいな映画はわざわざ字幕で見るのはアホらしい。
まじめな人間ドラマみたいな映画は字幕で見る。


179: パンパスネコ(東京都)2012/07/11(水) 16:55:30.40ID:KMiae+tf0
ホラーなんかは吹き替えにすると怖さが薄れる希ガス


185: 縞三毛(WiMAX)2012/07/11(水) 16:59:22.94ID:fntlsTlA0
吹き替え厨は、自分が楽しみにしていた映画の吹き替えが芸人やアイドル連中だったらどうするの。


189: スペインオオヤマネコ(埼玉県)2012/07/11(水) 17:01:10.87ID:vcJstjUN0
>>185
なっちゃんのクソ翻訳の字幕で見るよりマシ


197: 猫又(千葉県)2012/07/11(水) 17:04:49.75ID:uOP4NsmB0
日本語字幕+日本語音声こそ最強
聞き取りにくかったり、やたら小さい音や、爆発音ドーン!みたいなのに対応できる


213: マンクス(やわらか銀行)2012/07/11(水) 17:18:28.60ID:dIEjt+0JP
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、
続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

字幕厨アホすぎだろ 分かったつもりの自分に酔ってただけか?


219: オリエンタル(兵庫県)2012/07/11(水) 17:21:22.97ID:g1g/Kxno0
>>213
意地が悪すぎるw


225: ピューマ(東京都)2012/07/11(水) 17:29:51.54ID:zusaHeN30
>>213
これはあるかもなww
それでも字幕のがいいけど


231: セルカークレックス(SB-iPhone)2012/07/11(水) 17:33:54.26ID:PC4tpFRVi
字幕の方がいいだろ

声優の演技じゃ別の映画になっちまうよw


256: メインクーン(関東・甲信越)2012/07/11(水) 18:21:16.24ID:4QDgEyNt0
映ヲタは字幕で見ても文句つけるぞ
クソ翻訳のせいで意味が180度変わるとか


260: ラグドール(中部地方)2012/07/11(水) 18:28:03.71ID:f3/d/N440
>>256
そこは文句つけないとダメだと思うが


278: ロシアンブルー(SB-iPhone【緊急地震:茨城県沖M4.5最大震度3】)2012/07/11(水) 19:58:22.79ID:5acDUgcHi
>>256
ロードオブザリングとか3部作なのに
翻訳したバカが続きを読まずに一作目を翻訳したせいで
伏線が消滅するわ生きてる人が故人扱いされるわの阿鼻叫喚
吹き替えと字幕でストーリーが違う超展開になってた


269: ジャガーネコ(WiMAX)2012/07/11(水) 19:14:46.29ID:AFvzss000
ジャッキーチェンの映画は字幕と吹き替えじゃ完全に別物だからな
両方見比べる価値があるわ


274: ツシマヤマネコ(兵庫県)2012/07/11(水) 19:24:18.41ID:01qH7lfD0
吹き替えの台詞って、映画によっては何種類かあるね。
「おととい」と言ったり「二日前」と言ったりとか。

>>269
マイケルホイの映画も凄いw


277: 猫又(新疆ウイグル自治区)2012/07/11(水) 19:46:24.33ID:HGp7U4Dt0
DVDの字幕見づらいもんな
映画館で吹き替え版見ようとは思わんが


元スレ:
スポンサード リンク
おすすめサイトの最新記事