1: デボンレックス(埼玉県):2012/07/11(水) 16:04:01.11ID:PvqxTXxfP
3: ヨーロッパヤマネコ(東京都):2012/07/11(水) 16:06:44.25ID:tx0faC590
15: ハバナブラウン(佐賀県):2012/07/11(水) 16:09:50.31ID:IYQjyBlN0
スポンサード リンク洋画に吹き替え版が増えた背景
映画観賞者の字幕離れが進んでいる。かつては体の動きや表情と同じく、声も演技の一つと考えられ、洋画は字幕観賞が当たり前だった。ところが、最近の洋画はアニメ映画でなくても日本語吹き替え版が増えている。
洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、4年前ほどから吹き替え版が増え始め、2年前から字幕版、吹き替え版を交互に上映するようになった。今ではPG12(=12歳未満の年少者には保護者の助言・指導が必要)などの年齢制限のない映画のスクリーン数は、吹き替えが6割以上」と語る。
6月に公開され、観客動員数が100万人を超えた映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。
一方「崖っぷちの男」(公開中)は今どき珍しい字幕版のみ。宣伝会社は「映像でスリリングさを楽しめ、会話がメーンじゃないため、字幕のみです」と説明する。
洋画宣伝スタッフによると、字幕版を苦手にする観客の声は「大きなスクリーンで字幕を追うのは疲れる」 「いつ消えるか分からない字幕を集中して見たら、演技を見られない」「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは
字幕だけじゃ理解し切れない」など。
映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/22027/
3: ヨーロッパヤマネコ(東京都):2012/07/11(水) 16:06:44.25ID:tx0faC590
>字幕を見つつ英語も聞いて
英語聞けるなら字幕要らんだろw
12: オセロット(兵庫県):2012/07/11(水) 16:08:43.38ID:PhkvE/BJ0英語聞けるなら字幕要らんだろw
>>3
そこの英語ってのは、文字通りの英語って意味じゃなく、
字幕と、役者の声の演技って意味だろうよ
14: ハバナブラウン(京都府):2012/07/11(水) 16:09:48.84ID:DyI7aQlz0そこの英語ってのは、文字通りの英語って意味じゃなく、
字幕と、役者の声の演技って意味だろうよ
誤訳や糞つまらないジョークを読まなくて良いからな
あと、TV放映みたいに下手糞な俳優があまり担当していない所も良い
あと、TV放映みたいに下手糞な俳優があまり担当していない所も良い
吹き替えじゃないと実況しづらい
18: ジャガーネコ(dion軍):2012/07/11(水) 16:10:19.18ID:W/GUhWIM0
吹き替えの方がいい。ただし大根役者による吹き替えはいらない
20: ハバナブラウン(家):2012/07/11(水) 16:10:31.18ID:CGSuZZkZ0
字幕離れも何も
そもそも映画に関心持ってる奴が減ってるだろ
みたとしてもDVDでみればいいや的な
23: ベンガル(北海道):2012/07/11(水) 16:11:48.23ID:OBXq69cK0そもそも映画に関心持ってる奴が減ってるだろ
みたとしてもDVDでみればいいや的な
トイストーリーは吹き替えの方がいい
27: ギコ(山口県):2012/07/11(水) 16:13:30.61ID:oyassRSM0
映画館に見に行くなら字幕版で集中して見る
自宅でレンタルとかTVで見るときは吹替版の方が良い
ようは気合の問題だな、オレの場合w
28: ハバナブラウン(家):2012/07/11(水) 16:13:36.20ID:CGSuZZkZ0自宅でレンタルとかTVで見るときは吹替版の方が良い
ようは気合の問題だな、オレの場合w
まぁ海外ドラマの吹き替えはアニメの英語吹き替え並みの違和感があるな
フルハウスくらいだわ良いと思ったの
35: シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:14:14.92ID:gjkDeuMY0フルハウスくらいだわ良いと思ったの
てか通ぶって字幕選ぶ馬鹿が減ったってことだろw
大体字幕なんて情報量が少なすぎだし
そもそも聞き取りもできない英語聞いて何になるんだよwww
36: マレーヤマネコ(大阪府):2012/07/11(水) 16:14:15.21ID:iJIC2zVB0大体字幕なんて情報量が少なすぎだし
そもそも聞き取りもできない英語聞いて何になるんだよwww
吹き替えは糞だからな
字幕も翻訳家調べてから行かないと酷い目に合うが、吹き替えはイミフな繋がりが多い
38: ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 16:15:29.91ID:XyNcUuik0字幕も翻訳家調べてから行かないと酷い目に合うが、吹き替えはイミフな繋がりが多い
字幕なら英語の勉強にもなって一石二鳥だから
英語の方でいつも見てる
でもスペイン映画とかだと吹き替えにしちゃう
41: ハバナブラウン(チベット自治区):2012/07/11(水) 16:16:03.49ID:Uspl0pFt0英語の方でいつも見てる
でもスペイン映画とかだと吹き替えにしちゃう
ヒアリング楽勝とか思ってたけど外人の俳優てボソボソしゃべるし
スラングや短縮形ばっかしだから字幕ないとぜんぜんわからん
飯食いながらとかながら視聴ができないと困るから吹き替えの方がいい
49: パンパスネコ(東京都):2012/07/11(水) 16:19:31.21ID:bPHXxDiI0スラングや短縮形ばっかしだから字幕ないとぜんぜんわからん
飯食いながらとかながら視聴ができないと困るから吹き替えの方がいい
映画は字幕派だわ
口はまだ動いてるのに日本語台詞が明らかに言葉少ないとか、どう見てもおかしいやろ
50: バーミーズ(東京都):2012/07/11(水) 16:19:43.88ID:qBHmCqTL0口はまだ動いてるのに日本語台詞が明らかに言葉少ないとか、どう見てもおかしいやろ
ってか字幕って短縮しすぎておかしなことになってる場合が多すぎると思う
あれじゃセリフが多い話だとまじで理解できないまま終わる
51: ツシマヤマネコ(チベット自治区):2012/07/11(水) 16:19:53.40ID:lxfUq9Eg0あれじゃセリフが多い話だとまじで理解できないまま終わる
吹き替えだとよそ見してても平気だけど字幕だとねえ
54: ベンガルヤマネコ(長野県):2012/07/11(水) 16:20:11.75ID:fogRmTCV0
字幕にしても吹き替えにしても、
オリジナルからの情報間引きが大量かつ見当ハズレで
もはや意味が通じないレベルのソフトが多過ぎて困る
55: リビアヤマネコ(家):2012/07/11(水) 16:20:36.05ID:H3bT/7Jc0オリジナルからの情報間引きが大量かつ見当ハズレで
もはや意味が通じないレベルのソフトが多過ぎて困る
字幕追ってて画面に集中できないことも多いですし
59: マンクス(静岡県):2012/07/11(水) 16:21:48.53ID:X5PvALAMP
コマンドーは字幕では見れない
62: デボンレックス(神奈川県):2012/07/11(水) 16:22:11.15ID:CTNiVMJFP
学生のころは字幕推しで映画通ぶってたけど
社会人になると自宅で映画をみながらも何かできる状態を維持したくなって吹き替えにメリット感じるようになった
今では吹き替えは贅沢な付加価値だとも思える
64: ヤマネコ(西日本):2012/07/11(水) 16:22:17.24ID:7Z6Izeq40社会人になると自宅で映画をみながらも何かできる状態を維持したくなって吹き替えにメリット感じるようになった
今では吹き替えは贅沢な付加価値だとも思える
吹き替えの方が好きって理由ならいいが
字幕が追えないってケースが問題なんだってことくらいわかってんだろ?
漫画さえ読めないってのもいるくらいだしな
69: マンクス(神奈川県):2012/07/11(水) 16:22:57.62ID:j4zQcS+fP字幕が追えないってケースが問題なんだってことくらいわかってんだろ?
漫画さえ読めないってのもいるくらいだしな
近年のハリウッドのほとんどはアクションだからな
アクション映画の役者の台詞演技を重要視する客もいないだろ
265: アメリカンボブテイル(やわらか銀行):2012/07/11(水) 18:55:23.85ID:l6bMeCef0アクション映画の役者の台詞演技を重要視する客もいないだろ
>>69
なるほど
71: ラグドール(西日本):2012/07/11(水) 16:23:35.47ID:UsGa6jIb0なるほど
字幕もその訳は違うだろ!ってのがかなりの頻度で有るからなあ・・・
吹き替えは完全に別物と解って観てる分には問題ないが、
字幕も、まあ微妙だよなw
84: シャルトリュー(禿):2012/07/11(水) 16:24:51.00ID:5ZQIsZ010吹き替えは完全に別物と解って観てる分には問題ないが、
字幕も、まあ微妙だよなw
俺も。
戸田奈津子のせいだろ
94: チーター(dion軍):2012/07/11(水) 16:26:15.53ID:tgfTyu3n0戸田奈津子のせいだろ
>>84
3Dアバター観に行って最後に戸田奈津子が浮いたときには脱力したわ
86: ヨーロッパオオヤマネコ(大阪府):2012/07/11(水) 16:25:02.98ID:SoEE3ZCS03Dアバター観に行って最後に戸田奈津子が浮いたときには脱力したわ
ブルースブラザーズ
特効野郎Aチーム(TV)は吹き替えの方が楽しめる
89: ハバナブラウン(チベット自治区):2012/07/11(水) 16:25:19.99ID:Uspl0pFt0特効野郎Aチーム(TV)は吹き替えの方が楽しめる
あとHULUの字幕は意訳つか見当違いの訳が多すぎワロス
90: ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 16:25:24.89ID:XyNcUuik0
前に南米行ったらドラえもんがやってたんだが
同じ一人の声優が全てのキャラクターの声やっててわけわからんかったわ
115: マーブルキャット(岩手県):2012/07/11(水) 16:29:47.63ID:czzGP/yF0同じ一人の声優が全てのキャラクターの声やっててわけわからんかったわ
>>90
日本だって大昔は声優一人で効果音までやってた時代があるぜ。
まあ、それは50年代くらいまではアメリカのテレビ番組などは
セリフも音楽も効果音も一つのトラックにまとめてたからで、
今時一人で吹き替えってのは予算が無いだけだと思うが。
92: マーブルキャット(岩手県):2012/07/11(水) 16:25:36.34ID:czzGP/yF0日本だって大昔は声優一人で効果音までやってた時代があるぜ。
まあ、それは50年代くらいまではアメリカのテレビ番組などは
セリフも音楽も効果音も一つのトラックにまとめてたからで、
今時一人で吹き替えってのは予算が無いだけだと思うが。
字幕がもともと翻訳がクソだったってところもある。
吹き替えは話題優先の芸能人声優が増えてクソ化してる。
112: ピューマ(やわらか銀行):2012/07/11(水) 16:29:31.26ID:coAO1prH0吹き替えは話題優先の芸能人声優が増えてクソ化してる。
>>92
ディズニーやピクサー系は特にひどいな。
トイ・ストーリーの唐沢だけはよかったけど。
100: ヨーロッパオオヤマネコ(福岡県):2012/07/11(水) 16:26:54.91ID:UZTLUzQ10ディズニーやピクサー系は特にひどいな。
トイ・ストーリーの唐沢だけはよかったけど。
若者はあと何から離れればいいのか
102: マンクス(長野県):2012/07/11(水) 16:28:13.52ID:lrZMkTBo0
字幕は吹き替えより情報量が少ないからな
短絡的な内容に終始してしまう欠点がある
104: ジャガー(東京都):2012/07/11(水) 16:28:23.53ID:SkczSiKA0短絡的な内容に終始してしまう欠点がある
字幕だったら一日でオンデマンド公開できるのに
吹き替えにした途端一ヶ月以上公開が遅れて、掛かる予算も100倍以上
スピード勝負のドラマとかは全部字幕でいいよ
134: シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:36:54.18ID:gjkDeuMY0吹き替えにした途端一ヶ月以上公開が遅れて、掛かる予算も100倍以上
スピード勝負のドラマとかは全部字幕でいいよ
>>104
公開が遅れるのは字幕や吹き替えのせいだけではなく
日本の配給元がキャンペーンやったり公開日を
興行が伸びやすい連休や長期休みに合わせる事が大きいらしい
105: チーター(中国地方):2012/07/11(水) 16:28:42.29ID:lv9SbpSW0公開が遅れるのは字幕や吹き替えのせいだけではなく
日本の配給元がキャンペーンやったり公開日を
興行が伸びやすい連休や長期休みに合わせる事が大きいらしい
目が悪いから字幕は読むのが大変
昔はこんなことなかったのにな
110: オセロット(チベット自治区):2012/07/11(水) 16:29:29.08ID:j3GNoex70昔はこんなことなかったのにな
これは吹き替えが難しそうだな
119: イリオモテヤマネコ(大阪府):2012/07/11(水) 16:32:32.63ID:t6CkKfVA0
映画に集中するためだし内容を理解するにも吹き替えのほうがいいだろ
字幕が見たけりゃあ本でも見ればいい
126: トンキニーズ(千葉県):2012/07/11(水) 16:34:49.74ID:eR537ucy0字幕が見たけりゃあ本でも見ればいい
海外ドラマの字幕のやっつけ感は特に凄い
どうせみんな吹替で見るんだろって思ってやってるからだろうけどw
132: コラット(東京都):2012/07/11(水) 16:36:47.55ID:hp+t6b5P0どうせみんな吹替で見るんだろって思ってやってるからだろうけどw
字幕は自分が聞き取れる範囲の英語程度で
翻訳の間違いとかあると一気に醒める
135: ツシマヤマネコ(徳島県):2012/07/11(水) 16:36:59.01ID:Lx27YIla0翻訳の間違いとかあると一気に醒める
だから吹き替え+字幕でやれよ。全部解決だろ
140: ジャガランディ(禿):2012/07/11(水) 16:38:15.26ID:8YTseZ4v0
>>135
おい、本人音声忘れてるぞ。
145: マーブルキャット(岩手県):2012/07/11(水) 16:40:00.29ID:czzGP/yF0おい、本人音声忘れてるぞ。
>>135
時々邦画で字幕が欲しい作品はある。
声優による吹き替え洋画ばかり見てると、日本の俳優の滑舌の悪さにイラつく。
141: ピクシーボブ(dion軍):2012/07/11(水) 16:38:17.90ID:O3QBzqTq0時々邦画で字幕が欲しい作品はある。
声優による吹き替え洋画ばかり見てると、日本の俳優の滑舌の悪さにイラつく。
字幕だとモブのセリフとか無いからなあ
字幕の方がいいが、情報量が減るのが気に食わない
157: 猫又(内モンゴル自治区):2012/07/11(水) 16:43:07.84ID:L5FP3UhsO字幕の方がいいが、情報量が減るのが気に食わない
ラッセル・クロウの場合は山路>本人
158: 白(奈良県):2012/07/11(水) 16:43:55.60ID:OvdYaK240
吹き替えで見る奴のほうが世界的に多いだろw
日本が一番字幕に固執してるらしいぞwww
160: スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 16:44:52.71ID:2tLF9I8A0日本が一番字幕に固執してるらしいぞwww
>>158
そりゃ日本並の識字率を誇る国は他にないからじゃね?
164: アムールヤマネコ(福島県):2012/07/11(水) 16:47:47.00ID:8OJAKttK0そりゃ日本並の識字率を誇る国は他にないからじゃね?
>>160
何時代だよwwww
169: スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 16:50:31.99ID:2tLF9I8A0何時代だよwwww
>>164
アメリカ人の英語の識字率はたしか70%もないはず
177: ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 16:53:35.60ID:XyNcUuik0アメリカ人の英語の識字率はたしか70%もないはず
>>169
移民が多いからな
別に教育程度が低くて文字が読めないわけではない
英語が出来ないだけ
161: ジャガランディ(愛知県):2012/07/11(水) 16:45:40.44ID:hbcI9nUi0移民が多いからな
別に教育程度が低くて文字が読めないわけではない
英語が出来ないだけ
ハリウッドのドカーンバババババー
みたいな映画はわざわざ字幕で見るのはアホらしい。
まじめな人間ドラマみたいな映画は字幕で見る。
179: パンパスネコ(東京都):2012/07/11(水) 16:55:30.40ID:KMiae+tf0みたいな映画はわざわざ字幕で見るのはアホらしい。
まじめな人間ドラマみたいな映画は字幕で見る。
ホラーなんかは吹き替えにすると怖さが薄れる希ガス
185: 縞三毛(WiMAX):2012/07/11(水) 16:59:22.94ID:fntlsTlA0
吹き替え厨は、自分が楽しみにしていた映画の吹き替えが芸人やアイドル連中だったらどうするの。
189: スペインオオヤマネコ(埼玉県):2012/07/11(水) 17:01:10.87ID:vcJstjUN0
>>185
なっちゃんのクソ翻訳の字幕で見るよりマシ
197: 猫又(千葉県):2012/07/11(水) 17:04:49.75ID:uOP4NsmB0なっちゃんのクソ翻訳の字幕で見るよりマシ
日本語字幕+日本語音声こそ最強
聞き取りにくかったり、やたら小さい音や、爆発音ドーン!みたいなのに対応できる
213: マンクス(やわらか銀行):2012/07/11(水) 17:18:28.60ID:dIEjt+0JP聞き取りにくかったり、やたら小さい音や、爆発音ドーン!みたいなのに対応できる
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、
続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
字幕厨アホすぎだろ 分かったつもりの自分に酔ってただけか?
219: オリエンタル(兵庫県):2012/07/11(水) 17:21:22.97ID:g1g/Kxno0では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、
続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
字幕厨アホすぎだろ 分かったつもりの自分に酔ってただけか?
>>213
意地が悪すぎるw
225: ピューマ(東京都):2012/07/11(水) 17:29:51.54ID:zusaHeN30意地が悪すぎるw
>>213
これはあるかもなww
それでも字幕のがいいけど
231: セルカークレックス(SB-iPhone):2012/07/11(水) 17:33:54.26ID:PC4tpFRViこれはあるかもなww
それでも字幕のがいいけど
字幕の方がいいだろ
声優の演技じゃ別の映画になっちまうよw
256: メインクーン(関東・甲信越):2012/07/11(水) 18:21:16.24ID:4QDgEyNt0声優の演技じゃ別の映画になっちまうよw
映ヲタは字幕で見ても文句つけるぞ
クソ翻訳のせいで意味が180度変わるとか
260: ラグドール(中部地方):2012/07/11(水) 18:28:03.71ID:f3/d/N440クソ翻訳のせいで意味が180度変わるとか
>>256
そこは文句つけないとダメだと思うが
278: ロシアンブルー(SB-iPhone【緊急地震:茨城県沖M4.5最大震度3】):2012/07/11(水) 19:58:22.79ID:5acDUgcHiそこは文句つけないとダメだと思うが
>>256
ロードオブザリングとか3部作なのに
翻訳したバカが続きを読まずに一作目を翻訳したせいで
伏線が消滅するわ生きてる人が故人扱いされるわの阿鼻叫喚
吹き替えと字幕でストーリーが違う超展開になってた
269: ジャガーネコ(WiMAX):2012/07/11(水) 19:14:46.29ID:AFvzss000ロードオブザリングとか3部作なのに
翻訳したバカが続きを読まずに一作目を翻訳したせいで
伏線が消滅するわ生きてる人が故人扱いされるわの阿鼻叫喚
吹き替えと字幕でストーリーが違う超展開になってた
ジャッキーチェンの映画は字幕と吹き替えじゃ完全に別物だからな
両方見比べる価値があるわ
274: ツシマヤマネコ(兵庫県):2012/07/11(水) 19:24:18.41ID:01qH7lfD0両方見比べる価値があるわ
吹き替えの台詞って、映画によっては何種類かあるね。
「おととい」と言ったり「二日前」と言ったりとか。
>>269
マイケルホイの映画も凄いw
277: 猫又(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 19:46:24.33ID:HGp7U4Dt0「おととい」と言ったり「二日前」と言ったりとか。
>>269
マイケルホイの映画も凄いw
DVDの字幕見づらいもんな
映画館で吹き替え版見ようとは思わんが
映画館で吹き替え版見ようとは思わんが
元スレ:
|
|
おすすめサイトの最新記事


TVだけじゃなくDVD版でも声優がヘタクソ過ぎる
IQ低いんじゃねw
特に戦争映画では日本語翻訳すると面白みが半減してしまう。
フルメタルジャケットのハートマン軍曹の台詞の字幕をみると
上手な字幕化は無理ではないとも思える。
誤訳があっても雰囲気楽しめればそれでいいし
というか登場人物外国人ばっかやのに全部日本語やとなんか気持ち悪い
ガヤが吹き返られてなくて伏線見逃すとかないっしょ
これには納得
まぁ、日本語と英語の違い上仕方ないが
またおまえかよーって感じ
映像とセリフのテンションとか全然アッてないし、全体的にアホっぽい
こんなのばっかひたすら繰り返してるから、雑誌・新聞・テレビも飽きられるって事も理解出来ないサル頭wwww
なんでいちいち「若者」ってつけるんだ?
倍速再生するから
雰囲気なくなっちゃうじゃん
でもトロピックサンダーの吹き替えは最高だった
そのうち映画館でもわかるようになるよ
字幕だと誤訳が〜って言うけどバイリンガルから見ると吹き替えの誤訳率も変わらない
大体英語わかんねー奴が数個単語聞き取れただけで勘違いしてるだけだろ
すげーなー
多分最近のアイドル声優()しか聞いてないんだろうなー
キャリア長いベテランですら嫌いとか、お前半と…外国人なんだろうかなー
気に入った映画なら英語字幕で再視聴
日本語字幕/戸田奈津子
吹替翻訳/島伸三
俺は生涯、このクソ豚二匹を許さないだろうよ。
例
カウンターメジャー
字幕:対抗策
吹替:おとりのぶったい()
クレイジー・イワン
吹替:いわんたーん()
1:11:30からは両方とも誤翻訳のオンパレード(本編全てと言ってもいい)
scuttle the ship を流れを読まず、ただ”自沈する”と翻訳する糞豚女。
さっさとくたばれ豚ども。
日本で人気が出たなんて言われてたな。
内容が既に分かってたら(2回目とか)役者の発した英語が聞きたいわ
難しい会話は兎も角、日常会話なら分かるし、常套句を覚えるチャンスにもなる
吹替えで見たい人は吹替えで
なぜお互いを否定しあうのか訳わからん
そもそも映画みる習慣がないけど
あとは初見の時にどっちにするかで変わるよなぁ
読むのも遅いのでとりあえず吹き替え(+日本語字幕)で見る
気に入ったら次ぎ見るときは原語+日本語字幕
字幕見ながら画面を堪能するコツあったら教えて欲しい
って一言を見ると一気に映画の翻訳が正しいのか疑ってしまう
最近多いけど流行ってんの?英語が理解できない自分に非が無いわけじゃないけどいくら字数が限られてるからってそういうどうでもいい部分でも端折ってほしくない
このババアどんな権力持ってるのよ
コマンドーで吹き替えのよさを知った。
吹き替えが下手くそな芸人とかタレントなら字幕
自分は25年ぐらい前が鑑賞本数ピークだったが、
ちょうど「フルメタル・ジャケット」の訳でキューブリックにダメ出しされた頃だった
それでもそのころは、「はしょり過ぎだろ」と言われることはあっても、
誤訳とか不見識とかが云々されてるのはあんまり聞いたことない
何か悪い意味での転機になった作品あったのかな
戸田をdisるのがネットの流行()みたいになったからな
英語なんぞほとんどわからんやつまで
調子こいて戸田を叩いてるのが現状
マスゴミガー、と連呼のバカが今度はネットを真に受けてるだけ
ただし村野さんと樋さん版は含まない
はせさん治なんかが出てた。
なんみょーほれげんきょの歌も流れてたぜ。
(今もスパチャンとかで放送している)
字幕の方が良いよとか分れるだろ
一概にどっちかなんてない
※44 キューブリックがキレたのは、戸田が勝手に表現をやわらかくして皮肉やらが意味の判らない訳になってたから。
※45 出た出た、実態を知らずにマンセーしてるアホが。
>戸田をdisるのがネットの流行()みたいになったからな
>英語なんぞほとんどわからんやつまで
>調子こいて戸田を叩いてるのが現状
これの具体的なソースを示してくれよ。まさかネットで見た()友達に聞いた()じゃないだろうな。
戸田の悪行を信者はなっち語()とか言って擁護してるが、不愉快極まりないね。
タイタニックみたいなジャンルの翻訳は得意みたいだし、功績も認める。
しかし、FMJのような下品さが売りの映画にお上品を持ち込む事や、軍事映画で英語を、しなくていいのに直訳する悪癖は絶対に許せない。
でもスタローン・セガール・シュワは吹き替えの方がいい気がする。
それで存分に楽しんでる、シリーズで声変わったら萎えるけど
それでも吹き替えじゃないと見てられない
日本語字幕で英語音声っていう今までのスタンダードが
一番英語学習によくないとおもう、英語をノイズとしてスルーして耳が処理するくせがついちゃう。
それでもはしょってくれてるけどね
家で見るときは字幕付きの吹き替えにすると
翻訳の違いが分かって面白い
基本字幕
吹き替えってもとのメッセージが消えちゃうときあるんだよね
映画の字幕翻訳は戸田しかいないと思ってんのか
あと字幕も吹き替えもぶっちゃけあんま情報量はそこまで変わらないし
ヘアスプレーのジョントラボルタを見てみろ
キャラクター変わっちゃってるだろうが
テレビのロードショーと日本語版のビデオくらいだった。
地デジのおかげだが。
ほとんど把握できなかったらしいが 徐々に理解できるようになって喜んでたぞ
尺に収まらない時はガンガンセリフの内容削るし
断末魔は役者本人の声がいい
次にもう1回見て演技を見る
という感じだった
今は完全入れ替え制になってそれが不可能だからな
吹き替え派は若手や大御所(笑)の糞演技聞いてマンセーする屑しかいないっていうのがこのスレ見てよくわかった。
どんだけ映画を侮辱するつもりなんだよ。
ビートルジュースだけは西川のりおの吹き替え版以外認めない
面白さが100倍〜1000倍違う
アドリブのし過ぎでのりおトークショーになってるから字幕じゃなきゃダメ派もいるらしいが
声優さんの仕事が増えるよ!
お前はそれらの映画を作った監督かなにかなのか?
侮辱()とか吹き替え版を作ることを決めた奴らに言えばwww
あと俺の海外の友達たちも吹き替えで映画が汚されることに対してすごく怒ってたな・・・
日本ははやくこの悪習を断ち切るべきだよ。
吹き替えは勘弁って人もいるのはよくわかる
でも声優の力量が本物を上回って、吹き替えの方が良かったりする映画があるのも確かなんだ
大きな映画館なら普通は客がどっちにするか選択できるんだから
現状そんなにカリカリするほどのもんでもあるまい
このままでいいよ
家でTVだと、全番組が「ながら視聴」なので吹替えでないと正直困る。
あと海外ドラマで原語が聞こえてくると放送事故と思ってしまうw
絵と文字一緒に見ろよ
そのうちマンガも絵だけにしろって言い出しそうだな
でで出たーーーー高学歴厨奴ーーーーーwwwwwwwwwww
お前もう喋んなや
字幕派も迷惑こうむるだろ
映画は声の演技も重要だというのはわかるんだけど、結局は英語なり仏語なり元の言語が
理解できないとどうなのかな。。。
吹き替えでもなんでも良いから、映画の客が増えて良い映画がちゃんと映画館に
掛かるようになれば構わないよ
より映像に集中できるし
吹き替えの声が気に食わない場合は字幕にする
いや字幕も字幕で翻訳がーってのもあるけど
それにも気付かない字幕派()が減って来てるんだろ
字幕の状況が改善しなきゃ減り続けるだろうよ。
何故かというとあの時代の米洋画のほとんどをあれが翻訳していたのだ。一本当たり1日か2日で訳していることになる。もうやっつけ仕事以外の何物でもない。
当時の配給会社が一人ずつでも専属翻訳家を雇っていればまだマシだったに違いないが、それをしなかった配給会社も悪い。
字幕は映画にとって命綱的に需要なのに、それを軽視していたとしか思えない。全く酷い話だ。
>字幕は映画にとって命綱的に需要なのに、
てか、戸田disってる割に満足な日本語が書けてないだろよw
吹き替えで「差し替えてある」ジョークのニュアンスや
向こうの俳優さんの演技(声色・間)と、吹き替えの方との違い
吹き替えを見てて元がどうだったのか気になることが多かったから
私は字幕で見る派だが
それが気にならないなら、吹き替えのほうが見るのに楽だと思う
字幕派は日本語すら不自由になるんですね