◇ 1: 名無し 2026/02/24(火) 18:04:17.71 ID:x5x7Uk6s0
アメリカ声優は定期的に問題なってるよなこれ
I HATE AMERICAN LOCALIZATION AND VOICE ACTING SO MUCH WHY DO YOU FREAKS DO THIS. WHY DO YOU INSIST ON BUTCHERING AUTHOR INTENT?
— Savvy ( ˶ˆ꒳ˆ˵ ) (@MadamSavvy) February 24, 2026
A SIMPLE EHE CANT EVEN BE DONE? CAN YOU NOT ACT? CAN YOU NOT PRETEND FOR 30 FUCKING SECONDS YOU ARENT THE CENTER OF THE GOD DAMN UNIVERSE AND THAT YOU… https://t.co/jWx3kLzkiZ
https://video.twimg.com/amplify_video/2025718248193368064/vid/avc1/1080x1920/VPaDTNFo5Alw6QHn.mp4
◇ 5: 名無し 2026/02/24(火) 18:09:14.04 ID:64opPxHw0
日本だと洋ドラの吹き替えがぜんぶ同じ感じの軽いノリで作られてる感じか
◇ 7: 名無し 2026/02/24(火) 18:12:14.38 ID:EaawZPs2r
想像以上にブチ切れてて草
◇ 3: 名無し 2026/02/24(火) 18:08:27.52 ID:SaH+0WZk0
音響監督いねーの?
まあちょいちょい守秘義務違反したりレベルが低いのは感じる
まあちょいちょい守秘義務違反したりレベルが低いのは感じる
◇ 8: 名無し 2026/02/24(火) 18:13:06.19 ID:I+2vdepA0
>>3
三流が守秘義務甘いのはまだわかるが
明らかに一流俳優のメリア担当ジェナコールマンまで口が軽いのは
ホンマにどうなってるんやと思う
三流が守秘義務甘いのはまだわかるが
明らかに一流俳優のメリア担当ジェナコールマンまで口が軽いのは
ホンマにどうなってるんやと思う
◇ 9: 名無し 2026/02/24(火) 18:14:23.35 ID:3uKicYwY0
>>8
帰属意識がないからやね
有名になったのは全て自分のおかげってスタンスだからキャラクターを平気で私物化して商売始めるし守秘義務というスタンスもない
帰属意識がないからやね
有名になったのは全て自分のおかげってスタンスだからキャラクターを平気で私物化して商売始めるし守秘義務というスタンスもない
◇ 12: 名無し 2026/02/24(火) 18:17:08.42 ID:CjseJWvO0
>>8
あの人は演技について真面目過ぎる部分あるから…
だから有名になる前に演じたゲー厶キャラについても真面目に語る
語った結果「あれ?これ言ってよかったっけ?」となった
あの人は演技について真面目過ぎる部分あるから…
だから有名になる前に演じたゲー厶キャラについても真面目に語る
語った結果「あれ?これ言ってよかったっけ?」となった
◇ 13: 名無し 2026/02/24(火) 18:19:20.01 ID:rW5KEAIs0
昔の洋アニメの吹き替えも
日本の声優が自我出しまくりだったぞ。
日本の声優が自我出しまくりだったぞ。
◇ 17: 名無し 2026/02/24(火) 18:24:20.28 ID:MYUvJrhV0
>>13
それと現在の海外が同じ状況だろうなぁ
ローカライズなんて適当なんだよ
アメリカは特にそれが酷いかもな、本来全部英語でやるだけだから
それと現在の海外が同じ状況だろうなぁ
ローカライズなんて適当なんだよ
アメリカは特にそれが酷いかもな、本来全部英語でやるだけだから
◇ 21: 名無し 2026/02/24(火) 18:28:51.77 ID:N7Ilty6s0
>>13
でもティーバッグは若本規夫じゃないとしっくり来ない
合ってれば好きにローカライズすればいいし
合ってないと思うなら字幕で見ればいいし
翻訳が我慢ならないなら英語勉強すればいい
でもティーバッグは若本規夫じゃないとしっくり来ない
合ってれば好きにローカライズすればいいし
合ってないと思うなら字幕で見ればいいし
翻訳が我慢ならないなら英語勉強すればいい
◇ 22: 名無し 2026/02/24(火) 18:29:51.29 ID:Sp1ctVwN0
◇ 23: 名無し 2026/02/24(火) 18:30:54.82 ID:KohcIknW0
>>22
もう自我が作品になっとるけえのう
もう自我が作品になっとるけえのう
◇ 27: 名無し 2026/02/24(火) 18:32:13.04 ID:8bXgXXL80
>>13
なるほど昔の吹替え香港映画みたいなノリなのか
なるほど昔の吹替え香港映画みたいなノリなのか
◇ 15: 名無し 2026/02/24(火) 18:22:23.43 ID:9P73nobS0
今の日本の大御所声優も自我出しまくってるから変わらないのではないか🤔
誰とは言わんけど
誰とは言わんけど
◇ 16: 名無し 2026/02/24(火) 18:22:28.01 ID:MYUvJrhV0
海外にはアニメ文化なんてまともに無いから、そもそも声優なんてもんもまともに居ないんだろう
ディズニーアニメの場合は全部普通の役者が振り当てられるしな
そうなると声優業なんてのもそれをマネージメントする奴らもどうでもいい奴らしか割り当てられない
ゲームに置いてもローカライズの場合はそういう適当な形でしかされないんだろう
ディズニーアニメの場合は全部普通の役者が振り当てられるしな
そうなると声優業なんてのもそれをマネージメントする奴らもどうでもいい奴らしか割り当てられない
ゲームに置いてもローカライズの場合はそういう適当な形でしかされないんだろう
◇ 18: 名無し 2026/02/24(火) 18:25:55.80 ID:0cXHWbqV0
役者のせいなの?
脚本と違う台詞を言ってるなら役者のせいだけど脚本通りならローカライズスタッフが悪いのでは?
脚本と違う台詞を言ってるなら役者のせいだけど脚本通りならローカライズスタッフが悪いのでは?
◇ 25: 名無し 2026/02/24(火) 18:31:36.77 ID:7calRfBwM
というか向こうもちゃんとオーディションやってんのかね
オーディションやっても文句言われてんのなら声優のレベルが全体に低すぎるか選考に問題あるかのどっちかやろ
オーディションやっても文句言われてんのなら声優のレベルが全体に低すぎるか選考に問題あるかのどっちかやろ
◇ 26: 名無し 2026/02/24(火) 18:31:44.93 ID:Cx1jFlXD0
「声優はそのキャラと同じ人種・性的指向であるべき!」とかやるし異常なのは間違いない
◇ 29: 名無し 2026/02/24(火) 18:34:51.12 ID:wc7Eahp+0
日本で放送したトランスフォーマービーストウォーズは声優のアドリブが奇跡だったな
◇ 34: 名無し 2026/02/24(火) 18:40:50.63 ID:9K7VuYJS0
>>29
あれほとんどアドリブじゃねえんだよなぁ
遊んでたのは監督と脚本家で声優は台本読んでただけ
あれほとんどアドリブじゃねえんだよなぁ
遊んでたのは監督と脚本家で声優は台本読んでただけ
◇ 39: 名無し 2026/02/24(火) 18:52:58.40 ID:u09sYLdr0
ザンボット最終回ののぶ代とかGガンの関智一とかアドリブがいいこともあるけどね
◇ 40: 名無し 2026/02/24(火) 18:53:39.65 ID:doM/QJTT0
ビーストウォーズのアドリブもあれ一応通して、アニメに収録されてるからな
あまりにもキャラに合わない台詞でたら日本の吹き替えは音響監督からストップかかるだろ
あまりにもキャラに合わない台詞でたら日本の吹き替えは音響監督からストップかかるだろ
◇ 42: 名無し 2026/02/24(火) 18:54:53.36 ID:hVH+2smv0
ローカライズ問題は時々起こるよな
メリークリスマス!っていってるのをハッピーホリデー!に変えたりとか
メリークリスマス!っていってるのをハッピーホリデー!に変えたりとか
◇ 54: 名無し 2026/02/24(火) 19:12:29.31 ID:lV5O42bj0
英語版だけやたら荒れてたりAIに差し替えろと言われる理由がわかった
◇ 56: 名無し 2026/02/24(火) 19:15:40.24 ID:f5xzz+2u0
翻訳者の自我出しも問題になってたな
◇ 121: 名無し 2026/02/25(水) 05:29:18.75 ID:0fWxqn8F0
>>56
ホラーゲームの翻訳が九州弁になってるのは酷かった
殺意わいた
翻訳者マジで◯ねと思った
ホラーゲームの翻訳が九州弁になってるのは酷かった
殺意わいた
翻訳者マジで◯ねと思った
◇ 125: 名無し 2026/02/25(水) 07:41:30.57 ID:cvPks1UH0
>>121
舞台が海上プラントだったし現代の炭鉱労働者として見ればそれほどおかしくない・・・
翻訳者は「いつか地元の方言が使いたかった」というだけのことらしいがw
舞台が海上プラントだったし現代の炭鉱労働者として見ればそれほどおかしくない・・・
翻訳者は「いつか地元の方言が使いたかった」というだけのことらしいがw
◇ 77: 名無し 2026/02/24(火) 19:57:49.93 ID:TDFjmAnh0
これあるあるだな
実写の俳優のアドリブはアドリブかどうかなんて分からないんだけど
アニメの場合英語版だけ余計な一言言ってると口の動きと文字数が合ってなさ過ぎて目立つんだよね
実写の俳優のアドリブはアドリブかどうかなんて分からないんだけど
アニメの場合英語版だけ余計な一言言ってると口の動きと文字数が合ってなさ過ぎて目立つんだよね
◇ 78: 名無し 2026/02/24(火) 20:01:07.91 ID:gPEsPQB50
オリジナルを参考にしたりしないんじゃね
まるで寄せる気がないキャストだとか
まるで寄せる気がないキャストだとか
◇ 99: 名無し 2026/02/24(火) 21:43:05.32 ID:lK95pFJ90
役者が自我をだすってことは
誰も文句言えない大御所か、音響監督の意向か、誰も制御してない現場か
大雑把にこの3パターンだろ
誰も文句言えない大御所か、音響監督の意向か、誰も制御してない現場か
大雑把にこの3パターンだろ
◇ 122: 名無し 2026/02/25(水) 05:44:14.34 ID:bML8F3O30
ドラマや映画気分なんだろうな
元スレ:https://krsw.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1771923857/
|
|
おすすめサイトの最新記事



アニメ声優が出しゃばって
英語版もそんなもんかという感じで気にならんが何て言ってるんだろ
まあそれとこの勝手にセリフ変える問題はまた別なんだけど
ニュースとかの街頭インタビューの吹き替えに感じる違和感みたいな?
色々と理由はあるんだろうがアメリカもそれを見直すつもりが無さそうだし今後も変わらないだろう
そっちの方がアメリカ政府にとっても都合がいいんだろう
馴染みがないからローカライズしてるなら別にええんちゃうか
関係ないけどモデルの口と舌出ししてる動き的に「エヘ」っていう日本語の発声自体もおかしくて違和感あるし全部どうでも良くなってきた
リップシンクはちゃんとやってるゲームのが少ないやろ
同じ発音っていうか「えへっ」がそういう音として広まってる
英語圏のsukiyakiとかhentaiみたいなもん
映像に声を当ててるんじゃなくて自分自身が出演してるみたいな感覚なのかな
人種や性的志向も合わせろなんてアホな考えがあるのもそのせいな気がする
なんか個人の思想入れたりするクソ翻訳があったりするとか言うのは聞いた
やややケッタイな人はクオリティが低いってだけだと思うけど、他言語→日本語でもそういうのあんのかね
無能中の無能か
元ポストの動画にわざわざ「whoopsies」って字幕まで付けてあんのにそれさえ読めないのか
本スレで言及されてる九州弁のゲーム(still wakes the deep)は、
スコットランド訛りを長崎弁で訳したのだが、
吹き替えならまだしも字幕で方言はめちゃくちゃ読みにくかった
訳者のやりたいことは分かるが標準語オプションも付けるべきだった
ただ、日本語の反応でも正直問題ないと思う。
オファーされたら出るに決まってるだろ
断る方が何様だよ
日本版
良牙「勝負の最中に女子みたいなことを言うな」
乱馬「俺のどこが女だ」
アメリカ版
良牙「勝負の最中に女子みたいなことを言うな」
乱馬「服を好きなのが女の子っぽいなんて誰が言ったんだ」
むしろ欧米だと俳優が契約で揉めて番外で余計な事言い出す方がウザく感じる
ベヨネッタの声優とかな
向こうじゃ自国のアニメ作品にはリップシンクはキモいぐらい拘るのにな
いや脚本の問題か?なんて癖つよいんだよ
演じたキャラは自分のモノだから何してもいいって思ってるように見える
キャラデザだけでなくここの台詞だけ何故か日本語という中韓の方がおかしいんやけどな
まとめ動画や某外国人お笑い芸人の動画で見たな
ポリコレ化や内容自体替わったり
となりのトトロや千と千尋でも何じゃこれ?というのもあったっけ
> ホラーゲームの翻訳が九州弁になってるのは酷かった
アニメだと海外の悪魔バスター★スター・バタフライで主人公が関西弁なの思い出した
人気トップクラスの一流声優が製作者達と一緒に大統領選で自分のアカウントで
嫌いな大統領候補を馬鹿にするGIF画像で嘲笑うツイートしてたのは目を疑ったわ
日本でも政治活動や批判するのは役者に限らず声優でもいるけど人気トップの人でこれかって
自分は英語よく分からないけど物語シリーズ(ブラック羽川の早口言葉、銀魂(ウィルスミス)、モブサイコ100は個人的に良かったと思う
敬称をちゃんと書いてある字幕は何か嬉しくなる
こういう人って声優やら俳優が勝手に演技(声)してると思ってそう
誰が演技に対してOK出してるかとか考えた事ないんだろうな
ってキレる人が出てきたりしないのかな
方言も訛りがキツすぎると他県の人に完全に伝わらなかったりするから、方言の一部を取り入れるとかならまだしも方言全開だと辛い場合もあるわな。
「エヘっ」て表現が日本語的だもんな、もっというと漫画とかアニメ的な表現だと思う、英語に落とし込むのは難しいからコミックだと状況説明になってしまうのはある程度仕方ないのかなと思ったり…
アニメだと日本のオノマトペ的な概念を説明するわけにはいかないから難しいところChineseやKoreanにエヘって表現はないけどアニメ表現をそのまま取り入れてて(敢えて訳さずにエヘっという表現にしてる)英語だけ訳そうとして口語説明になってる感。
声優という職業の確立が遅れてるので声優=俳優の状態
でも日本の声優に求められてるのはリアルではないんだよな
舞台演技に近く大げさに反応するような演技なのでアニメでは違和感が出てしまう
簡単に言うとアメリカの声優は自分は俳優だからというプライドが捨てきれてない
アニメの声なんて自分の演技でやった方がが上手いに決まってるだろと自分の演技を行う
発音が同じ→そんなものはないがオノマトペ的な言語的に説明が難しいリアクションを敢えて原語版(日本語)に忠実にやってるんだろう。
中韓はリアクションの解釈は視聴者に任せるという方針、アニメーションの流れをみてればある程度の推察はできる筈だから。
日本語のバージョンでもリアクションに対する説明はないから無理に翻訳しなくてもいいのかも…
英語版はリアクションの説明を試みてる→リアクションの説明いらなくねって主張もまあ理解はできる。
多分そういう意見もあるとは思う
ゲームは作り手の情熱次第だけど言語で口の動きを変更する事は技術的に可能やで。
状況でBGMが変わったりする場合は難しい場合もあるけど(特定のBGMが何秒後に流れるとか厳密に決められてる場合など)。
可能かどうか聞いとらんし知っとるわ
それをやるゲームのが少ない言うとるのに
欧州の他言語を英語化した実写映画などでも以前からさんざん批判されてるん
別にいいんだけど
誰かが描いた同人イラスト勝手にグッズ化してサイン入れて販売したりしてるからな
版元への敬意が一切ない
アメリカは比較的声優や俳優が勝手に演技してる方じゃない?そもそも輸入アニメがはやるまで、絵に合わせるアフレコすらなかったんだから(先に音声から取って絵を後から描く)
口パク絵に合わせて演技すると言う意識がそもそもない
レベル低そうなコメント
それはそもそもこれとは話が違うぞ
世界から見たらいいとこ東アジア人、黄色人種で一括りが普通
これは向こうに行かないとわからん感覚や
わざわざ日本人と中国人で区別しないよ
俺等もドイツ人フランス人ベルギー人とか区別せんやろ
受け手が喜んでないならやっぱり正当化の余地はかなり減るんじゃないか
おまえらだけだと思いあがるなよ、クソ外人
例えるならアニメ化する際に監督が自我出して原作のセリフ改変してんじゃねえよって怒る日本のオタと同じようなもんだな
さすがにフランスとドイツは言葉が全く違うし
歴史的にも犬猿の仲だから違いがありすぎると思うが
お前の欧州感が薄っぺらいだけでは
言うてグッド・ドクターの日本吹き替えも演技過剰過ぎって海外で話題になってたやろ😮💨
ポリスアカデミーの作中でもネタにしてたな
視聴者じゃなく監督や音響監督向けの演技をするのがスタンダートだという話だな
同じく監督や音響監督も仕事のために業界人に向けのリアル志向の演技や脚本を求める
アピールする相手が違うんだから視聴者のイメージとズレるのは当然だわな
まあ日本でも原作無視してやたらリアル志向にする監督は居るしな
昔のトランスフォーマー(初代)の元々の英語版を聞いてみんしゃい
台詞が少なくてスッカスカ、間が空きまくりで妙に静か
日本語吹き替えにする時に台詞を倍ぐらいに増やしてる
最後の行が蛇足だったな
せめてイギリス人とアメリカ人って書けばよかったのに
例の出禁コスプレ馬鹿はアメリカ人だった?
元々差別化しづらい特徴をどうにか表現したら怒り狂う連中なんか取り上げようがないだろ
★★★★★
レベルが高いコメント
☆☆☆☆★
レベルが低いコメント
>>吹き替え役は三流の売れない役者の日銭稼ぎ って文化
これ日本の吹き替え文化も同じだったんだよなぁ……
日本とアメリカ、どこでこれだけ差がついたのか…
最後のひと言が余計だなお前は
それにベルギー人を語らないのは卑怯じゃね?
そもそも偉そうにドイツとフランスの違いを力説しているが、おまえ普段ドイツ人とフランス人の見分けつくの?
ドイツ語とフランス語は日中韓の言語より近いんだが……
それじゃあ尚更日中韓で分ける意味がわからん
ウッディ!
ジョジョのオラオララッシュも国によってはオーラ♪オーラ♪みたいにクソダサかった
ニャースの声が低いオッサンでやめて欲しかった
犬とまでは言わんが猫にやらせえ
スネイプ(翻訳)「僕を見て」
東アジアのほうがおかしいだろ
アニメ文化の成熟とともに1次〜6次くらいまで声優ブームが起こってさ
声優の承認欲求を満たす声オタ(別称声豚)が加速度的に増えたワケ
そうするとニーズが細分化されて職人扱いされていき プロ意識として技術も進化していった
声豚の存在は功罪相半ばだとは思うよ 海外は今同じ過程の黎明期
ハッピバースデイ!とか 今日はモミの木祭りだ!
とかに改変して萎えるのは まあわかるな・・
ていうか中韓は「えへっ」で伝わるのかよ
翻訳家の思想でかなり内容変わる事も多いね
イタリアなまりの英語という設定のロバート・ガルシア(龍虎の拳)は関西弁で出ているな。
日本語はいいぞ、神の言葉だからな。
スコットランド訛りはイギリス人でも聞き取れないレベルの訛りだから・・・
ロンドンとスコットランドの人が会話するには翻訳をはさむ必要があるレベル
英語にはteheeがあるからな、意味が全く違ってれば使い分けできるんだけど
エヘッとteheeみたいな広義に同じで用途が違うやつは、別の単語にしないと逆に誤解される
連中からしたら「ナードやギークにウケるよく知らん外国の作品に声を当ててやる」程度の感覚かもな
キャラクターや作品へのリスペクトが希薄なんだろう だから外人アニメファンにこんだけボロカスに言われてるのも残当
バッチリとした魔法の吹き替え!!どぉでえどぉでえ!
拠点のモブNPCが関西弁だった
あれは訛りがひどいっていう表現だから別にそこまで・・・東北とか沖縄とかガチで何言ってんのかわかんないっていうレベルだったらゲームに支障があるからあれだけど
そもそも字幕で見た方がいい
パシリム吹き替えの話っつってんだから日本の話やろ
あるぞ
そのまんま「hihi」「hehe」みたいな表記で「いたずらっぽく笑う」てニュアンスの表現になる
そもそも言語圏違ってもヒトの笑い方なんて一緒だもの
hihiは見たことないなハイハイに見える
heheも彼彼に見えるから、だいたいheh hehって言ってるわ
悲鳴はだいたいaieeeeにされるけど、あれ多分アイエーじゃないんだよな
メイドラとかもっと酷いし
いわゆるミームなんや
kawaiiがワールドワイドに通じるみたいなことや
声優の技術でオノマトペ、擬音等を上手く表現しているんだ
だから出来てないのは単純に技術不足
だから字幕で見るようになったよ